La Voix Du Signe

Другие переводы этой проповеди: La Voix Du Signe - SHP
Date: 64-0321E * | La durée est de: 1 heure et 56 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Denham Spring, La, USA
E-1 Restez debout pendant quelques instants, dans la Présence du Seigneur. Lisons Sa Parole, dans Exode, chapitre 4.
…Moïse répondit et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’ÉTERNEL ne t’est point apparu.
L’ÉTERNEL lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il
répondit: Une verge.
L’ÉTERNEL dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
L’ÉTERNEL dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit; et le serpent redevint une verge dans sa main.
C’est là, dit l’ÉTERNEL, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’ÉTERNEL, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
L’ÉTERNEL lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
L’ÉTERNEL dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
S’ils ne te croient pas, dit l’ÉTERNEL, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
S’ils ne te croient pas, à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur…terre.
E-1 Remain standing just for a few moments in the Presence of the Lord. Let us read from His Word, in Exodus, the 4th chapter.
... Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD has not appeared to thee.
And the LORD said unto him, What is that in thy hand?... he said, A rod.
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
And the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.
And the LORD said furthermore unto him, Put now thy hand into the bosom. And he put his hand into his bosom: and when he had took it out, behold, it was leprosy as snow.
And he said, Put thy hand into the bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken unto the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
And it shall come to pass, if they will not believe thee, these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it on dry land: and the water which thou has taken out of the river shall become blood upon... dry land.
E-2 Courbons la tête pour la prière. Maintenant, si vous avez une requête que vous aimeriez faire connaître au Seigneur ce soir, levez la main, et dites: “Seigneur, souviens-toi de moi maintenant. J’ai un besoin.” E-2 Let us bow our heads for prayer. Now have you a request, on this evening, that you'd like to make known to the Lord, just raise up your hands and say, "Lord, remember me now. I have need."
E-3 Notre Père Céleste, nous nous approchons de Toi, ce soir encore, conscients que nous courbons la tête vers la poussière de la terre d’où nous avons été tirés et que, si Tu tardes, nous retournerons à la poussière. Mais avec l’assurance bénie de la promesse qui nous a été donnée en Christ, selon laquelle Christ ramènera avec Lui tous ceux qui sont en Dieu. Nous—nous Te remercions pour cette glorieuse promesse. Et je Te prie, ô Dieu, de te souvenir de chaque personne qui a levé la main, et la mienne aussi est levée, Seigneur. E-3 Our Heavenly Father, we are approaching Thee again this evening, realizing that as we bow our heads towards the dirt from whence we come, and, if You tarry, we will return back to the dust. But with a blessed hope of the promise that's in Christ, that all those that are in God will Christ bring with Him. We--we thank Thee for this glorious promise. And I pray, God, that You'll remember each of them that put up their hands, mine also, Lord.
E-4 Je Te prie ce soir, alors que se termine cette heure de foi, d’accorder aux gens, ce soir, une foi telle que le Seigneur Jésus deviendra si réel pour chacun de nous qu’il n’y aura pas une seule personne faible parmi nous après ce soir. Fais que chaque pécheur prenne conscience qu’il se trouve dans la Présence du Seigneur Jésus, et se repente alors de ses péchés, Te donne son cœur, et soit rempli de l’Esprit, en ces dernières heures, ces heures mauvaises, qui se présentent à nous comme une grande ombre qui recouvre la terre. E-4 I'm praying, tonight, that in the closing of this faith hour, that You will give people such faith tonight, that the Lord Jesus will be so real to each one of us, that there will not be a feeble person in our midst after tonight. May every sinner realize that he's in the Presence of the Lord Jesus, and then will repent of his sins, and give his heart to Thee, and be filled with the Spirit; in this last evil hours, as we see it like a huge shadow creeping upon the earth.
E-5 Nous prions, ô Dieu, pour la conduite Divine, ce soir, pour celui qui parlera et pour ceux qui entendront. Puisse le Saint-Esprit s’emparer de la réunion maintenant et rompre le Pain de Vie pour chacun de nous, selon nos besoins, car nous le demandons en Son Nom. Amen.
Vous pouvez vous asseoir.
E-5 We pray, God, for Divine guidance, tonight, for the speaking and for the hearing. May the Holy Spirit take the meeting now and break the Bread of Life to each one of us as we have need, for we ask it in His Name. Amen.
May be seated.
E-6 J’espère que ce soir, nous réussirons à faire voir aux gens ce que nous nous efforçons de leur faire voir: ce que signifie en—en réalité avoir foi en Dieu. E-6 I'm trusting that tonight we'll be able to accomplish that which we're trying to get the people to see, the--the reality of having faith in God.
E-7 Bon, demain après-midi, à quatorze heures trente, nous prierons pour tous ceux qui ont des cartes de prière. Et pour nous assurer que personne n’a été oublié, que tous ont reçu des cartes de prière, nous en distribuons chaque soir. Il les distribuera encore demain, vers…je suppose, vers treize heures trente ou quelque chose comme ça, juste avant le début de la réunion. Que tous ceux qui désirent qu’on prie pour eux, vous ou n’importe lequel de vos bien-aimés, viennent prendre une carte de prière. On leur donnera volontiers une carte de prière. Et nous… E-7 Now, tomorrow afternoon at two-thirty, all those with prayer cards are going to be prayed for. And then to be sure that nobody is left out, without prayer cards, each night we give out some prayer cards. And he'll give them out again tomorrow, about... I suppose, about one-thirty or something like that, just before the meeting starts. And all who desire to be prayed for, any of your loved ones, let them come and get a prayer card. They'll certainly be--be welcome to a prayer card. And we're going...
E-8 Je veux prier pour les gens, leur imposer les mains pour prier pour eux. Alors, si votre foi ne peut pas s’élever dans la Présence du Seigneur Jésus pour Le recevoir comme votre Guérisseur, et si vous croyez que prier pour vous avec imposition des mains pourrait vous aider, eh bien, nous sommes ici pour faire tout ce que vous désirez. E-8 I'm going to pray for the people, by laying hands on them and praying for them. Now if your faith can't rise up in the Presence of the Lord Jesus and receive Him as your healer, and you believe that if we'd pray and lay hands upon you, that that would help, well, we're certainly here to do anything that you desire.
E-9 La raison pour laquelle j’ai remis cela à plus tard, et que j’ai repoussé cela, c’est que je voulais que le plus de gens possible soient en mesure d’atteindre Dieu sur ces bases-là. Aussi, nous n’avons pas beaucoup de gens. Il y a… Le bâtiment n’est pas grand, et nous n’avons donc pas beaucoup de gens. Nous pourrons prendre l’après-midi de demain pour prier pour tous ceux qui sont ici, l’après-midi sera consacré à ça, à la prière pour les malades. E-9 The reason I put it off till late, long, seeing that everyone that I could, that could reach and get God on those basis. And we don't have too many. There is... The building is not big, and so we don't have too many people. And we can take tomorrow afternoon and pray for all that we have here, putting the afternoon in for that purpose, for praying for the sick.
E-10 Nous sommes ici pour faire tout ce que nous pouvons pour vous aider à avoir une meilleure qualité de vie, pour alléger votre fardeau dans ce voyage où nous cheminons. E-10 And we're here to do anything that we can to help make life a little better for you, lighten up the burden, in this journey that we're traveling.
E-11 Alors, si à tout moment, quelqu’un sent le—le besoin de venir au Seigneur Jésus, quelle que soit la phase du service, qu’il le fasse sur-le-champ. N’attendez pas qu’on fasse l’appel à l’autel. N’attendez pas qu’on lance l’invitation. Venez à Christ sur-le-champ, acceptez-Le, avancez-vous ici et confessez-Le sur-le-champ. Car l’objectif principal de notre présence ici, c’est de voir naître des âmes dans le Royaume de Dieu. E-11 And then at any time, that anyone feels that--that they would like to come to the Lord Jesus, no matter what part of the service is going on, you come right then. Don't wait till the altar call is made. Don't wait till the invitation is given. You come right then, accept Christ, and come right up and confess Him right then. For that's our main objective of being here, is to see souls born into the Kingdom of God.
E-12 Bon, demain c’est dimanche, et il y aura l’école du dimanche dans les églises. La raison pour laquelle nos services sont prévus dans l’après-midi du dimanche, c’est que nous tenons à ce qu’aucun de leurs services ne soit interrompu. Nous croyons que chaque Chrétien devrait avoir une—une église locale qu’il fréquente. Chaque Chrétien devrait aller quelque part pour se rassembler avec les croyants. Et là où vous vous rassemblez, c’est ça l’église. E-12 And now, tomorrow is Sunday, and there'll be Sunday school, the churches. The reason we have our services in the afternoon, on Sunday, is so we won't interrupt any service at all. We believe that every Christian ought to have a--a home church that they go to. Every Christian ought to meet somewhere with believers. And wherever you meet, that's the church.
E-13 Alors, si je vivais ici, je serais membre de l’une des églises que représentent ici ces pasteurs qui collaborent. Pourquoi? Parce qu’ils sont assis ici, sur l’estrade, pour être vus de tout le monde, pour montrer qu’ils approuvent ce qui se fait ici. Ils croient en ce genre de ministère, à la guérison Divine, au baptême du Saint-Esprit, et tout. Ils sont ici pour attester cela. Ce sont eux qui m’ont invité à venir ici, espérant que le ministère que le Seigneur m’a donné pourrait aider leur assemblée. E-13 Now, if I lived here, I would belong to one of these churches here, that these pastors here, that's cooperating, represents. Why? Because they are here sitting upon the platform, to be seen of all people, that they endorse what is going on. They believe in this type of ministry, Divine healing, the Baptism of the Holy Spirit, and so forth. They are here giving witness to it. They was the one who invited me to come here, that maybe the ministry the Lord has given me might help their congregation.
E-14 Voilà ce qu’est un véritable pasteur, qui cherche à recevoir tous les bienfaits spirituels qu’il peut, tout ce que Dieu est en train de faire, car il fait tout ce qu’il peut pour aider son église à aller de l’avant pour Dieu. Certainement que je lui tire mon chapeau, car j’admire un pasteur comme ça. E-14 Now that's a real pastor, that's looking out for all the spiritual benefits that he can, of everything God is a doing, that he is trying his best to help his church to move on for God. I certainly take off my hat in admiration for a pastor like that.
E-15 Et aussi, ces hommes ont dû le faire dans des conditions difficiles. Croyez-moi, c’est vrai. Ils ont dû le faire dans des conditions difficiles. Et je—je suis vraiment reconnaissant pour de grands hommes de Dieu comme ceux-là, qui sont prêts à prendre position et à se tenir à leur poste par conviction, et—et à croire. Que Dieu les bénisse à jamais! E-15 And these man had to do that under difficult, too. You can believe that to be true. They had to do it under difficult. And I--I certainly am grateful for such great man of God, who is willing to take their place and their post of duty upon their convictions, and--and believe. God ever bless them!
E-16 Je suis sûr qu’ils vous feront du bien. Alors, si vous êtes des nouveaux venus ici, cherchez à savoir où ces frères ont leurs églises, où elles sont situées. Rendez-leur visite demain. Ils feront des réunions spéciales, et il y a des ministres ici qui prêcheront dans différentes églises, comme cela a été annoncé. Donc, allez à ces églises-là demain. E-16 And I'm sure that they'll do you good. Now, if you're a stranger here, find out where these brothers have their churches, where they're at. Visit them tomorrow. They'll have special services, and there is ministers here that'll be speaking at different churches, and as it's been announced. So be at them tomorrow.
E-17 Et demain après-midi, si vous voulez venir à la dernière réunion, nous serons certainement contents que vous soyez parmi nous. Toutes les églises, toutes les dénominations, c’est pour tout le monde. Tout le monde est le bienvenu: méthodiste, baptiste, presbytérien, pentecôtiste, église du Christ, église de Dieu, catholique, juif orthodoxe, athée, quoi que vous soyez. Nous sommes… Vous êtes invités.
“Vous dites: ‘athée’?” Oui, monsieur.
E-17 And then tomorrow afternoon, if you'd like to come out to the closing service, we'd be certainly glad to have you. All churches, all denominations, it's for everybody. Everybody is welcome; Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, church of Christ, church of God, Catholic, Orthodox Jew, atheist, whatever you are. We are... You're invited.
"You say, 'Atheist'?" Yes, sir.
E-18 Si un athée vient à la réunion, s’assoit et se conduit bien, il est le bienvenu autant que n’importe qui d’autre. C’est vrai. Pour que quelque chose, c’est pour ça que nous voulons qu’il soit ici, pour que quelque chose soit fait afin de l’aider à voir son erreur, et qu’il vienne au Seigneur. Car nous… Certainement. E-18 If an atheist will come in the meeting and sit down and behave himself, he is just as welcome as anybody else. Right. Something, that's what we want him here for, that something might be done that would help him to see his error, and come to the Lord. For we... Certainly.
E-19 Combien ont déjà lu la petite vision qui a été publiée dans le magazine des Hommes d’Affaires Chrétiens et, je crois, dans quelques autres maga-…, à propos de: Regarder de l’autre côté du rideau du temps? Eh bien, mes amis, c’est la vérité. Vous ne pouvez pas vous permettre de manquer ça. Depuis lors, je— je suis une personne différente. Je sais que c’est quelque chose de réel, alors je—je—j’espère qu’aucun de vous ne manquera ce glorieux Ciel que Dieu a pour le croyant. Sinon, qu’aurez-vous accompli ici, sur la terre? En effet, vous ne savez pas à quel moment vous devez quitter ce monde. Mais il y a une chose que vous savez à coup sûr, c’est que vous devez le quitter. Si donc cela est vrai, alors ne serions-nous pas absolument insensés d’essayer de—de… Nous ne pouvons pas nous permettre de prendre le moindre risque. Voyez, souvenez-vous-en, croyez la Parole de Dieu et chaque promesse qu’Elle renferme. E-19 How many ever read the little vision that the Christian Business Men's magazine published, and I believe a few more maga-..., of, Looking Past The Curtain Of Time? Now that is true, friend. You can't afford to miss that. I--I've been a different person since then. I know that it's real, so I--I--I just trust that none of you will miss that great Heaven that God has for believers. If you do, what have you accomplished here on earth? Cause, you don't know what time you're going to have to leave this world. But you know one thing, you're sure going to have to leave it. So if that is true, then wouldn't we be most foolish to try to--to get just as... We can't afford to take any kind of a chance. See, just remember, believe God's Word and every promise in It.
E-20 Pensez-y, qu’est-ce qui a produit chaque maladie, chaque chagrin, chaque mort, chaque problème, chaque souci, le handicap moteur de ce jeune enfant, toutes ces choses, des infirmes, des aveugles, la construction de tous ces hôpitaux? C’est qu’une personne a omis de croire une petite partie de la Parole. C’est Ève. Satan lui a tout simplement enrobé cela. Non pas cité, mais il lui a enrobé cela en ces termes: “Certainement… Le Seigneur est trop bon.” E-20 Just think, what caused every sickness, every heartache, every death, every trouble, every sorrow, this little spastic child, all these things, cripples, blind, every hospital to be built? Because one person just misbelieved one little part of the Word. That was Eve. Satan just coated it to her. Not quoted, but coated it to her, said, "Surely... The Lord is too good."
E-21 Aujourd’hui, on entend tellement dire qu’Il est un Dieu bon. Il est un Dieu bon, mais souvenez-vous, Il est un Dieu de sainteté, un Dieu qui ne peut pas fermer les yeux sur le péché. La peine a été expiée, et vous devez accepter cela selon Ses termes. Et souvenez-vous, Il est un Dieu de colère, un Dieu de fureur. Et vous comparaîtrez devant un Dieu en colère, pas juste un Dieu de bonté et de miséricorde. Ce soir, Il est votre Sauveur; ce Jour-là, Il sera votre Juge. E-21 You hear so much today about it being, God being a good God. He is a good God, but remember He is a God of holiness, a God that cannot overlook sin. The penalty has been paid for, and you've got to accept it on His grounds. And remember, He is a God of anger, a God of wrath. And you'll stand before an angry God, not just a God of goodness and mercy. Tonight He is your Saviour; that Day He is your Judge.
E-22 Alors, soyez bien certains de ne rien négliger, mes amis. Ça— ça ne… Ça ne paie pas. N’y—n’y allez pas au hasard. Assurez-vous, soyez sûrs et certains, parce que vous n’aurez pas une autre occasion. Ceci, c’est votre seule occasion, pendant que vous êtes encore ici, sur la terre. Rappelez-vous l’homme riche et Lazare. E-22 So be sure that you don't leave one thing undone, friend. It--it won't... It don't pay. Don't--don't just haphazardly go at it. Be sure, double sure, 'cause you don't get another chance. This is your only chance, while you're here on earth.
E-23 Il y a entre vous et Lui un grand abîme qu’aucun homme n’a jamais franchi, ni ne franchira jamais. Voyez? Quand vous— quand vous mourez, ça règle la question. Je sais que des gens prétendent pouvoir vous sortir de ces endroits-là par la prière, mais n’allez jamais croire une chose pareille. C’est contraire à la Parole de Dieu. Voyez? “L’arbre tombe du côté où il penche.” Et Jésus Lui-même a dit “qu’il y avait un abîme, de sorte que, quand un homme meurt et va en enfer, il ne peut plus (jamais) venir au Ciel. Personne n’a jamais franchi cet abîme, et personne ne le franchira jamais.” À mon avis, cela règle la question. Quand Jésus a dit qu’il en était ainsi, alors c’était réglé. E-23 Remember the rich man and Lazarus, there was a great gulf betwixt you and He, that no man has ever crossed, or ever will cross. See? When you--when you die, that settles it. I know people claim that they pray you back out of those places, but don't you never believe it. That's contrary to the Word of God. See? "The way the tree leans, that's the way it falls." And Jesus said, Himself, that, "There was a gulf, that, when a man died and went to hell, he could not (never) come to Heaven. No man ever crossed it, and never would." That settles it, as far as I'm concerned. When Jesus said that was it, that's all of it.
E-24 Donc, souvenez-vous-en, l’occasion se présente à vous maintenant, et ce soir, c’est peut-être votre dernière chance. E-24 So just remember, now is your chance, and tonight might be your last opportunity.
E-25 Pourriez-vous vraiment saisir ce qui se passe? Si seulement vous pouviez voir cela! J’espère que vous ne pensez pas que je parle de cette façon-là dans le but de vous influencer et de vous amener à tourner votre regard vers un homme, ou à croire en un homme. Ce n’est pas ce que je fais, mes amis. Je m’efforce de vous amener à croire en Celui dans la Présence duquel nous nous tenons en ce moment. Jésus-Christ, le Dieu même qui vous jugera ce Jour-là est ici, Il S’identifie devant vous, la chose même qu’Il avait promis de faire en ces derniers jours. E-25 Could you ever grasp what is going on? If you can just see it! I hope you don't think that speaking like that, that I'm trying to influence you to look at some man, or believe some man. I'm not doing that, friend. I'm trying to get you to believe Who it is that we're in the Presence of now. Jesus Christ, the very God that will judge you at that Day, is here identifying Himself in your presence, the very thing that He promised He would do in these last days.
E-26 Je crois qu’au petit-déjeuner ce matin, Frère Price a présenté une très belle illustration pour montrer que lorsqu’on arrive à un angle, là il faut changer de direction. Avez-vous aimé cela? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Oui, certainement. C’était très, très à propos. E-26 I think Brother Price, this morning at the breakfast, give such a fine illustration of coming to a corner, then have to turn the corner. Did you enjoy that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly did. It was very, very well placed.
E-27 Donc, souvenez-vous: nous arrivons parfois à des angles, mais rappelons-nous qu’à l’angle, nous devons changer de direction. Une fois, j’ai prêché là-dessus, et j’ai appelé cela Les croisées des chemins. De temps à autre, nous arrivons à une croisée de chemins, nous devons alors prendre telle direction, des directions différentes. E-27 Now, so remember, sometimes at the corner, but let's remember we have to turn these corners. I preached on that, one time, and called it, Junctions. We hit a junction, so often, we have to go this way and around different ways.
E-28 Bon, ce soir, pendant les quelques prochaines minutes, je veux aborder le sujet de—de: La Voix du signe. Ce soir, notre scène se situe dans le Livre de l’Exode, et exode signifie “sortir; qu’on a fait sortir”. Bon, essayez d’écouter aussi attentivement que possible. E-28 Now tonight, for the next few minutes, I want to take the subject of--of: The Voice Of The Sign. And now our scene opens, tonight, in the Book of Exodus, and the exodus means "to be coming out; brought out." Now try to listen close as you can.
E-29 J’aimerais revenir vous prêcher un de ces jours, vous êtes un auditoire si charmant, mais la voix me fait défaut. Il suffit de la forcer un tout petit peu et je sais ce qu’il en serait. Je dois prendre un petit repos à présent, pendant huit ou dix jours, avant de commencer la prochaine série de réunions. Voyez, il ne s’agit pas seulement de cette série de réunions ici. Il s’agit d’avoir des réunions jour après jour, semaine après semaine, mois après mois, année après année, voyez, alors vous pouvez vous imaginer. E-29 I'd like to preach to you sometime, you're such a nice audience, but I just don't have the voice. Just a little strain on that, and I know what it would be. I've got to rest a little bit now, for about eight or ten days, before I start the next meeting. See, it just isn't this one meeting here. It's meeting, day after day, week after week, month after month, year after year, see, and you can imagine.
E-30 Et pensez à toutes les fois, année après année, pas une seule fois Il n’a dit quelque chose qui n’ait pas été la parfaite et l’exacte vérité; dans toutes les langues, et tout autour du monde, sept fois. Voyez? Personne, nulle part, ne peut nier que chaque fois, cela s’est accompli parfaitement et à la lettre. Quand Il dit qu’une certaine chose arrivera, cela arrive exactement comme Il l’a dit.
C’est annoncé des semaines, des mois, et même des années avant que cela arrive, et chaque fois, cela arrive parfaitement et à la lettre. Pas une seule fois cela n’a échoué, et cela n’échouera jamais, parce que c’est Dieu. Bon, moi qui suis un homme, je peux échouer. Ne prenez jamais exemple sur moi, parce que je—je suis comme vous: un simple pécheur sauvé par grâce. Mais là, c’est Dieu, le surnaturel, voyez, qui S’identifie. Il n’est pas tenu de le faire, mais Il a promis qu’Il le ferait.
E-30 And think of all of the times, year after year, it's never one time has He ever said anything but what was perfectly, exactly the truth; in all languages, around the whole world, seven times. See? No man, nowhere, can say but what it's been perfectly, exactly on the dot, every time. When He says a certain thing will happen, it happened just exactly that way. Tell it for weeks and months, and years, even, before it happens, and it always is perfectly on the dot. Never one time to fail, and it never will, 'cause that's God. Now, I can fail, as a man. Don't never look at me for an example, because I--I'm just as you, just a sinner saved by grace. But that is God, the supernatural, see, identifying Himself. He don't have to do that, but He promised He would do it.
E-31 Jésus a opéré des guérisons, afin que s’accomplisse la Parole. Il a fait ces choses afin que s’accomplisse la Parole de Dieu. E-31 Jesus healed because it might fulfill the Word. He did those things because that the Word of God would be fulfilled.
E-32 C’est dans ce but qu’Il les fait aujourd’hui: afin que s’accomplisse la Parole, ce que je vous ai cité soir après soir. E-32 That's what He is doing it today for, that the Word might be fulfilled, that I've quoted to you, night after night.
E-33 Eh bien, remarquez quand Sa Présence est proche, Elle suscite, bien sûr, Elle suscite de l’émotion, certainement. Comme je l’ai dit ce matin, “tout ce qui est dénué d’émotion est mort”. Et toute religion qui n’est pas empreinte d’émotion, on ferait mieux de l’enterrer, elle est morte. Elle suscite de l’émotion. Il nous vivifie. Mais quand nous avons été vivifiés, rappelons-nous Ce qui nous a vivifiés. Qu’est-ce qui a fait cela? C’est la Présence du Saint-Esprit, Jésus-Christ au milieu de nous, qui nous démontre qu’Il est vivant. Pas le corps physique; le moment venu, quand le corps physique reviendra du Ciel, il n’y aura plus de temps. Ce sera terminé. Et nous savons que nous sommes dans, que nous vivons dans les derniers jours, quand ces choses doivent arriver.
Maintenant, Dieu a eu des exodes dans le passé. Il y a…
E-33 Now notice then when His Presence is near, It, certainly It brings emotion. As I spoke this morning, "Anything without emotion is dead." And any religion that hasn't got some emotion to it, you better bury it, it's dead. It brings emotion. He quickens us. But when we are quickened, let's remember What quickened us. What did it? It's the Presence of the Holy Spirit, Jesus Christ in our midst, showing Himself that He is alive. Not a corporal body; when that time, that corporal body returns from Heaven, time shall be no more. That's all of it. And we know that we're in, living in the last days, when these things are to take place.
Now, God has had exoduses before. There is...
E-34 Avec Dieu, tout va par trois. Dieu est rendu parfait en trois. La première Venue de Christ, pour racheter Son Épouse; la seconde Venue de Christ, pour prendre Son Épouse; la troisième Venue de Christ, avec Son Épouse, pour régner dans le Millénium. Tout va par trois. E-34 Everything travels in a three, with God. God is perfected in a three. First coming of Christ, to redeem His Bride; second coming of Christ, to receive His Bride; third coming of Christ, with His Bride, to rule in the Millennium. Everything runs in a three.
E-35 Maintenant, il y a eu, il y aura trois exodes. Au cours de l’un de ces exodes, Dieu les a fait entrer dans l’arche, et les a fait voguer au-dessus de la terre. La fois suivante, Dieu les a fait sortir de—d’Égypte. Et la prochaine fois, Dieu les fera monter. Entrer, sortir, monter! Au prochain exode, il s’agira de monter. Nous avons un autre exode en vue maintenant: le moment de monter. E-35 Now, there has been, there will be, three exoduses. One of them, God brought them in the ark, for an exodus, a ride above the earth. The next time, God brought them out of--of Egypt. And the next time, God takes them up. In, out, up! The next exodus is going up. We are facing one now, the going-up time.
E-36 C’est la même chose avec la vie. Nous entrons dans la vie, nous quittons la vie, et nous revenons à la vie, c’est exactement la même chose. Donc, nous sommes… E-36 Same as a life does the same thing. We come in to life, we go out of life, raise up to life, just exactly the same thing. So we're...
E-37 Ce soir, notre scène s’ouvre sur l’Exode, Dieu se préparait à faire sortir Sa nation. E-37 Our scene opens tonight at exodus, and God was fixing to take His nation.
E-38 Israël est une nation. Dieu ne traite pas avec Israël en tant qu’individu. Israël est une nation, Il les a toujours traités ainsi. Et dans les derniers jours, après le—le départ de l’Église, Dieu sauvera alors Israël en tant que nation. Elle est dans sa patrie maintenant, prête à recevoir cela. Et ils seront sauvés, la Bible dit: “Une nation naîtra en un jour.” Dieu ne traite pas avec les Juifs en tant qu’individus. Il traite toujours avec eux en tant que nation, Israël, parce que c’est Sa nation. E-38 Israel is a nation. God doesn't deal with Israel as an individual. Israel is a nation, always dealt with them. And in the last days, after the--the going away of the church, then God will save Israel as a nation. It's in the homeland now, ready for it. And they'll be saved, the Bible said, "A nation will be born in a day." God don't deal with Jews as one individual. He deals with them as a nation, Israel, always, because it's His nation.
E-39 Et Le voici qui se prépare à faire sortir Sa nation d’une nation, par un exode, pour que Son peuple échappe à un jugement. E-39 And here He is fixing to bring His nation out of a nation, in an exodus, bring His people from a judgment.
E-40 Les mêmes eaux qui ont noyé le monde ont sauvé Noé. Voyez? Le même Saint-Esprit que les gens rejettent aujourd’hui prendra l’Église et La fera monter, et Il exercera un jugement contre ceux qui n’Y ont pas cru. E-40 And the very waters that drowned the world, saved Noah. See? And the very Holy Spirit, that the people is rejecting today, will receive the Church and take It up, and bring judgment upon not believing It. Jesus said.
E-41 Jésus a dit, quand les gens L’ont appelé “Béelzébul”, en d’autres termes, “un diseur de bonne aventure”, ils…Il a dit: “Je vous pardonne cela,” (Le Fils de l’homme. Le sacrifice n’avait pas encore été fait.) “mais quand le Saint-Esprit sera venu et qu’Il fera la même chose, un seul mot prononcé contre Lui ne sera jamais pardonné, ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.” E-41 When they called Him, "Beelzebub," in other words, "He was a fortuneteller." They...
E-42 Il faut que ce soit rejeté, et ensuite, c’est le jugement qui s’abat. Voyez, le problème c’est que nous… E-42 He said, "I'll forgive you for that," the Son of man. The sacrifice wasn't made. "But when the Holy Ghost is come to do the same thing, one word against It will never be forgiven in this world nor the world to come." It's got to be rejected, and then judgment strikes after that. See, the trouble is we...
E-43 Cela me ramène à l’esprit l’histoire que j’ai lue, un jour, au sujet d’un vieux marin qui revenait de la mer, alors qu’un—qu’un jeune poète anglais y allait. Eh bien, ce poète avait beaucoup parlé de la mer dans ses écrits, mais il ne l’avait jamais vue, et il était donc en route vers la mer. Et le vieux loup de mer lui a demandé, sa pipe à la bouche, il lui a dit: “Où vas-tu, mon brave?” E-43 Puts me in the mind of one time a story I read, of an old sailor coming from the sea, and a--a young English poet was going to the sea. And so the poet had wrote much about the sea, but he had never saw it, so he was on his road down. And the old salt said to him, with his stub pipe in his mouth, said, "Where goest thou, my good man?"
E-44 Il a dit: “Je vais vers la mer.” Il a dit: “Je ne l’ai jamais vue. J’en ai parlé dans mes écrits, les autres en ont parlé aussi, mais,” a-t-il dit, “oh, je suis si transporté de joie de savoir que je m’approche de la mer.” Il a dit: “Oh, de sentir l’odeur salée de la mer! De voir ses grandes vagues crêtées d’écume, et le bleu du ciel qui s’y reflète, d’écouter les goélands qui volent tout autour, oh, je suis transporté de joie à la pensée de voir la mer!” E-44 He said, "I am going down to the sea." He said, "I've never saw it. I've wrote about it, and what others said, but," said, "oh, I'm so thrilled to know I'm nearing the sea." He said, "Oh, to smell its salty brines! To see its big, white caps bursting on its top, and the blue skies reflecting itself, and hear the gulls as they're flying over, oh, I'm thrilled at the thought of seeing it!"
E-45 Le vieux loup de mer lui a dit: “Je suis né au bord de la mer il y a soixante ans, je ne lui trouve rien de si attirant.” Voyez, il l’avait tellement vue que pour lui, c’était devenu quelque chose de banal. E-45 The old salt said, "I was born on it, sixty years ago, I don't see nothing so beautiful about it." See, he had seen so much of it till it become common to him.
E-46 Voilà le problème de l’église pentecôtiste aujourd’hui. Elle a tellement vu Dieu que pour elle, Dieu est devenu banal. Ne permettez jamais qu’il en soit ainsi! E-46 Now that's what's the matter with the Pentecostal church today. It's seen so much of God, till God has become common to them. Don't never let it do it!
E-47 Il n’y a pas longtemps, à Louisville, dans le Kentucky. Je viens de Jeffersonville, dans l’Indiana, et c’est juste de l’autre côté de la rivière. Une dame marchait dans un petit magasin à rayons. Et elle était…elle avait un petit garçon dans ses bras et, hystérique, elle parcourait les rayons. Elle prenait un objet, le montrait au petit garçon; mais il restait là, à regarder dans le vide. Elle allait dans un autre rayon, prenait un objet et le montrait au petit garçon; il regardait dans le vide. Après un moment, elle a pris une petite clochette et s’est mise à la faire sonner, et le petit garçon avait toujours le regard dans le vide. Alors, elle s’est mise à hurler, les mains en l’air. Les gens qui l’observaient, dans ce magasin à rayons, se sont approchés d’elle pour voir ce qui n’allait pas. E-47 Here not long ago, in Louisville, Kentucky. Where I come from, Jeffersonville, Indiana, it's across the river from it. A lady was walking in a ten-cent store. And she (was) had a little boy on her arm, and she was going to the counters and getting hysterically. She would pick up something, show it to the little boy; he would just sit and stare. She would go to another counter, and pick up something show it to the little boy; he would just stare. And after a while, she picked up a little bell and begin to jingle it, and the little boy just stared. And she started screaming, and threw up her hands. And the people in the ten-cent store was watching her, so they went to her to find out what was wrong.
E-48 Elle a dit: “J’ai… Mon petit garçon”, a-t-elle dit, “n’a que trois ans.” Et elle a dit: “Je… Il y a environ un an, tout à coup, il s’est mis à regarder dans le vide.” Elle a dit: “Je—je l’ai amené chez le médecin,” a-t-elle dit, “et le médecin a prescrit certains soins et tout.” Et elle a dit: “Aujourd’hui, le médecin m’a dit qu’il pense que l’enfant va mieux. Mais”, a-t-elle dit, “il ne va pas mieux.” Elle a dit: “J’ai agité devant lui tout ce qui devrait attirer l’attention d’un petit garçon de son âge. Tout ce qui aurait pu attirer l’attention d’un jeune garçon de son âge, j’ai agité cela devant lui, mais il ne fait que rester là, à regarder dans le vide.” Elle a dit: “Il ne va pas mieux.” E-48 She said, "I've... My little boy," said, "he is only three years old." And said, "I... All at once, about a year ago, he take and just sit and stare in space." And said, "I--I took him to the doctor," and said, "and the doctor prescribed certain treatments and things." And said, "And the doctor told me, today, that he thought he was better. But," said, "he isn't better." Said, "I've shook everything before him, that ought to attract a little boy of his age, 'tention. Everything that would attract a little child of his age, I've shook it before him, and he just sit and stares in space." Said, "He is no better."
E-49 Ça, c’est un peu comme l’église pentecôtiste. Dieu a agité tous les dons de la Bible devant eux, et ils restent là, à regarder dans le vide — on dirait vraiment qu’il y a quelque chose qui ne va pas. Il est temps de nous réveiller, mes amis, avant qu’il ne soit trop tard. Souvenez-vous, Dieu n’agite pas ces dons à moins qu’Il soit en train d’essayer d’attirer votre attention.
Dieu était en train de faire sortir une nation d’une nation.
E-49 That's something like the Pentecostal church. God has shook every gift, in the Bible, before them, and they still sit and stare in space, just like it was something wrong. It's time that we woke up, friends, 'fore it gets too late. Remember, God don't shake those gifts unless He is trying to attract your attention.
God was bringing a nation out of a nation.
E-50 C’est exactement ce qu’Il est en train de faire maintenant: Il va faire sortir une Épouse d’une église, et laissera de côté le reste de la postérité de la femme. Les Élus seront sortis de l’église. L’église naturelle restera ici pendant la tribulation. Ces élus sont parfois appelés “les choisis, les élus, le reste”. E-50 Just like He is doing now, going to bring a Bride out of a church, leaving the remnant of the woman's seed. The Elected will be brought out of the church. The church natural will stay here through the tribulation. That elected sometime is called "the chosen, elected, the remnant."
E-51 Regardons comment Il a fait cette fois-là, parce qu’Il ne change jamais Sa manière de faire. Dieu a une manière de faire les choses, c’est Sa manière de faire, et cette manière est toujours la bonne. Voyons comment Il s’y est pris et la manière dont Il l’a fait, alors nous pourrons avoir un aperçu de ceci. E-51 Let's watch how He did it then, because He never changes His way of doing things. God has one way of doing things, and that's the way He does it, and that's the right way, always. See how He did it, and the manner He did it in, and then we can get a glimpse of this now.
E-52 Bon, moi, je suis un typologue, certainement. Je n’ai pas d’instruction. Je dois regarder en arrière pour voir ce qu’Il a déjà fait. Il nous est enseigné que “l’Ancien Testament était une ombre des choses à venir”. Alors, si je n’avais jamais vu ma main, et que je regardais ici et voyais l’ombre de ma main, qui a cinq doigts, cela m’indiquerait assez clairement que ma main, lorsqu’elle sera visible, aura cinq doigts. Les choses qui leur sont arrivées sont donc des exemples de la manière dont Dieu fait les choses, la manière dont Il fait les choses aujourd’hui. E-52 I'm a typologist, certainly. I have no education. I have to look back and see what He did do. And we are taught that, "The Old Testament was a shadow of the things that is to come." So if I looked here and never had see my hand, and I seen the shadow of my hand, and I had five fingers, I'd have some good idea that when my hand got there, I had five fingers. So what happened to them was examples of how God does things, the way He does it now.
E-53 Et la manière dont Il fait les choses, Il ne la change jamais. Chaque fois, d’un bout à l’autre de la Bible, Il ne change jamais Sa manière de faire les choses. Il fait la même chose continuellement, parce que la manière dont Il l’a fait la première fois, c’était la manière parfaite. En effet, Il ne pouvait pas le faire autrement, parce qu’Il est parfait, et toutes Ses voies sont parfaites. Regardez comment Il s’y est pris. E-53 And the way He does it, He never changes from that. Each time, through the Bible, He never changes His way of doing things. Continually the same, because His first way of doing it is the perfect way. Because, He could have no other way, because He is perfect, and, He, all of His ways are perfect. Watch how He did it.
E-54 Moïse avait été appelé et prédestiné à exécuter ce travail qu’il, qu’il avait—qu’il avait accepté. Dieu… E-54 Moses was called and foreordained to take this job that he was, he had--he had taken. God...
E-55 Or, je pense que, et excusez-moi, s’il vous plaît… Je ne dis pas ceci de façon irréfléchie. Je dis seulement, sur cette estrade, je—je ne sais rien, et je ne désire savoir rien d’autre que Dieu. Bon, je pense que c’est là que nos frères de la Dernière Pluie se sont embrouillés, voyez, ils imposent les mains les uns aux autres et font des gens des prophètes, et tout. Eh bien, ce n’est pas conforme aux Écritures. “Les dons et les appels sont sans repentir.” Ce que vous êtes, vous l’êtes de naissance. Vous êtes ce que vous êtes dès le départ. E-55 Now, I think, if you'll excuse it... I don't say this rashel. I only say, in this platform, I--I know nothing and want to know nothing but God. Now, I think there is where our Latter Rain brethren got mixed up, see, they lay hands upon one another and make them prophets and so forth. Now, that isn't Scriptural. "Gifts and callings are without repentance." You are born whatever you are. You are, at the beginning, what you are.
E-56 Considérez les pharisiens d’autrefois. Ils n’avaient qu’un tout petit peu de lumière, parce qu’ils pouvaient…ils avaient la loi, et ils vivaient par la loi, mais au fond d’eux, leur cœur était noir au possible. E-56 Look at them Pharisees in the days gone by. They had just a little bit of light, because they could... had the law, and they lived by the law, but back down in their heart was black as it could be.
E-57 Et là se trouvait une petite femme, une prostituée, sa…ici, sa vie passée était noire au possible, elle avait une mauvaise réputation, mais au fond de son cœur, elle avait été prédestinée à la Vie. E-57 And there was a little woman, a prostitute, her furl... fore-life up here was as black as it could be, she was ilE-famed, but down in her heart she was predestinated to Life.
E-58 Et alors, quand Jésus, la Parole, a paru, les pharisiens ont dit: “Cet Homme, c’est Béelzébul.” Qu’est-ce que cela a fait? Cela a obscurci le peu de lumière qu’ils avaient. E-58 And then when Jesus, the Word, came on the scene, those Pharisees said, "This Man is Beelzebub." What did it do? It blackened out what little light they had.
E-59 Jésus a dit: “Vous avez pour père le diable, et vous faites ses œuvres.” E-59 Jesus said, "You are of your father, the devil, and his works you do."
E-60 Mais quand cette femme impure est venue, et qu’elle a vu la Parole de Dieu, elle La connaissait. Elle ne La vivait pas, mais elle La connaissait. Et aussitôt que cette Parole lui a été adressée, elle a dit: “Je vois que Tu es Prophète.” Et Il… Elle a dit: “Je sais que le Messie fera ces choses.”
Et Il a dit: “Je le suis.”
E-60 But when this little, foul woman come, and she seen the Word of God, she knowed It. She didn't live It, but she knowed It. And as soon as It spoke to her, she said, "I perceive You're a Prophet." And He... She said, "I know the Messiah will do this."
And He said, "I am He."
E-61 Qu’est-ce que cela a fait? Cela a nettoyé la noirceur et tout a été blanchi. Pourquoi? Il y avait une semence qui reposait là, une semence prédestinée qui était dans le… C’était la pensée de Dieu, avant la fondation du monde. E-61 What did it do? It cleaned out the blackness and made it all white. Why? There was a seed laying there, a predestinated seed that was in the... It was God's thought before the foundation of the world.
E-62 Il n’y a qu’une seule forme de Vie Éternelle. Si vous avez la Vie Éternelle, alors, vous-même, vous étiez dans la pensée de Dieu, avant la création du monde. Vous êtes un attribut de Sa pensée, parce que ce qui est Éternel n’a ni commencement ni fin. Vous avez toujours fait partie de l’économie de Dieu. Ceci n’est qu’un reflet. Ça se matérialise maintenant. Il reste encore une étape du développement du film, c’est la mort, après quoi le négatif devient positif, vous faites alors partie de l’Épouse, etvous êtes avec Christ, tel qu’Il l’avait pensé. Comme il en est du mari et de la femme aujourd’hui, Dieu, Christ et l’Église seront pareils. Alors, les élus, les appelés!
À sa naissance, Moïse était “l’enfant approprié”.
E-62 There is only one form of Eternal Life. If you've got Eternal Life, then you yourself was in God's thinking before the world was created. You're an attribute of His thinking, 'cause Eternal never did begin or never can end. You're a part of God's economy, always. It's just reflecting. It's becoming now. They got one more picture to develop, that's death, then the negative becomes positive, then you're in the Bride and with Christ, as He thought. Like husband and wife, today, so (God) Christ and the Church will be the same. Now, the elected, called!
Moses was born, "a proper child." The Bible said that.
E-63 La Bible dit, là, de Jérémie, l’un des prophètes — Dieu lui a dit: “Avant même que tu aies été formé dans le sein de ta mère, Je t’avais établi prophète de la nation.” E-63 One of the prophets, Jeremiah. God said, "Before you was even formed in your mother's womb, I ordained you a prophet to the nation."
E-64 Jean-Baptiste, eh bien, il avait été identifié dans les Écritures. Sept cent douze ans avant sa venue, Ésaïe avait dit: “Il est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur!’” Et environ quatre cents ans avant son apparition, nous voyons aussi que Malachie a dit: “Voici, J’envoie Mon messager devant Ma face pour préparer le chemin devant le Seigneur.” E-64 John the Baptist, why, he was identified in the Scripture. Isaiah, seven hundred and twelve years before his coming, said, "He is the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord!'" And about four hundred years before His appearing, again we find, Malachi said, "Behold I send My messenger before My face, to prepare the way before the Lord."
E-65 Vous voyez, il avait été prédestiné. Et tous ceux à qui Dieu a donné des fonctions l’étaient aussi, s’ils sont appelés de Dieu. E-65 See, he was foreordained. And so was all those offices of God, if they are called of God.
E-66 S’ils y entrent par leur instruction, ce n’est que de la chair à canon, voyez, ça ne peut être rien d’autre. Si c’est un gagne-pain, alors vous vendez votre droit d’aînesse pour un gagne-pain, vous ferez des compromis pour suivre une organisation ou un certain groupe. Mais si c’est de Dieu, vous soutiendrez cette Parole, quoi qu’il arrive, parce que vous êtes né pour La soutenir. E-66 If they're educated into it, it's only cannon fodder, see, it can't be nothing. If it's a meal ticket, then you sell your birthrights for a meal ticket, you'll compromise to go with an organization or some group. But if it's of God, you'll stand by that Word, regardless, because you were born to stand by it.
E-67 Moïse, personne d’autre ne pouvait prendre sa place. Personne d’autre ne pouvait accomplir cette tâche. Il avait été prédestiné à faire ce travail. E-67 Moses, no one else could take his place. No one else could do the job. He was ordained to do it.
E-68 Et, mes frères, mes sœurs, si vous avez la Vie Éternelle, vous avez été prédestinés à faire une certaine chose. Peut-être à être une bonne ménagère, peut-être à faire quelque chose d’autre, mais personne ne peut prendre votre place. Dieu vous a assigné une place. N’essayez pas d’occuper la place de quelqu’un d’autre. Ça, ce sont des imitations charnelles, voyez-vous, cela montre qu’il y a quelque chose qui cloche chez vous. Soyez ce que vous êtes, exactement ce que vous êtes. Ne soyez rien d’autre. E-68 And, brethren, sister, if you've got Eternal Life, you were ordained to do a certain thing. Maybe a good housewife, maybe something else, but nobody can take your place. God has made you a place. Don't try to take somebody else's place. That's carnal impersonations, see, shows there is something wrong with you. Be what you are, just exactly. Don't be nothing else.
E-69 Bon, nous voyons donc que Dieu avait donné à Moïse des signes qui confirmaient ses affirmations et son appel. E-69 Now, now we find out that God gave Moses the signs to prove claims and callings.
E-70 Tout véritable signe, tout véritable signe envoyé par Dieu, la…a une voix qui l’accompagne. Maintenant, ne manquez pas ceci. C’est ma dernière leçon sur ce sujet, voyez-vous. Tout véritable signe… Or, nous avons des signes qui ne viennent pas de Dieu; Satan peut imiter à peu près tout ce qui existe. Mais un véritable signe, qui est envoyé par Dieu, s’accompagne de la Voix de Dieu. E-70 And every true sign, every true sign, that's sent from God, the... has a voice behind it. Now don't fail. This is my last lesson on this, see. Every true sign... Now we have signs that's not from God; Satan can almost impersonate anything that there is. But a true sign, sent from God, has the voice of God behind it.
E-71 Dieu a dit à Moïse: “S’ils ne croient pas à la voix du premier signe, exécute cet autre signe devant eux. Et s’ils n’écoutent pas cela, prends de l’eau et répands-la sur la terre.” C’était un signe pour montrer qu’ils seraient baignés, là, dans leur propre sang. E-71 God said to Moses, "If they won't believe the voice of the first sign, then do this other sign before them. And then if they won't hear that, just take water and pour it upon the ground." And that was a sign that they would be drenched there in their own blood.
E-72 Remarquez, c’est la même chose quand Il a dit: “Secouez la poussière de vos pieds. Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement, ce jour-là, que cette ville qui vous rejette.” E-72 Notice, and just the same as He said, "Dust the dust from your feet. It'd be more tolerable for Sodom and Gomorrah, that day, than it will be for that city that rejects you."
E-73 Maintenant, nous ne jouons pas à l’église. Ceci est l’Église. Christ est l’Église. Nous sommes en Christ. Le Corps mythique de Christ, nous Y entrons par une naissance. On ne peut pas Y adhérer. E-73 Now we're not playing Church. This is Church. Christ is the Church. We are in Christ. The mythical Body of Christ, we're born into It. You can't join It.
E-74 Ça fait presque cinquante-cinq ans que je fais partie de la famille Branham, mais on ne m’a jamais demandé d’adhérer à cette famille. Je suis un Branham de naissance. E-74 I've been with the Branham family for almost fifty-five years, and they never did ask me to join the family. I was born a Branham.
E-75 Et c’est comme ça qu’on est Chrétien. On est Chrétien de naissance, et non par adhésion. On y entre par une naissance. Tout le monde redoute la naissance. Ils ont ces manières propres et distinguées: on donne une petite poignée de main, on signe une petite carte, ou on se fait asperger avec une petite salière remplie d’eau. La naissance, ce n’est pas ça. Une naissance est une chose pénible. Une naissance, c’est une—une chose terrible. Peu m’importe si elle a lieu dans une porcherie, dans une— dans une étable, ou dans une chambre d’hôpital toute décorée et peinte en rose; une naissance est un gâchis, ça vous gâche le portrait. Vous ne voulez pas lâcher prise, vous ne voulez pas ceci, cela ou autre chose, mais les larmes laveront ce maquillage que vous avez au visage et feront de vous une personne différente. Si vous naissez de nouveau, ça vous gâchera le portrait, mais vous deviendrez alors une nouvelle créature. Voyez? Les gens ne veulent pas de ça. Ils veulent le chemin facile, vous savez, mais il n’y a pas de chemin facile. Comme dans le chant, il dit: “Je prendrai le chemin avec le petit nombre des méprisés qui appartiennent au Seigneur.” Il ne veut pas être une plante de serre chaude.
Tout véritable signe qui vient de Dieu s’accompagne de la Voix de Dieu.
E-75 And that's the way you're a Christian. You are borned a Christian, not joined into it. You are borned in it. Everybody is afraid of the birth. They have some nice clean way of taking a little hand, or signing a little card, or a saltshake with some water in it. That's not the birth. A birth is a horrid thing. A birth is a--an awful thing. I don't care if it's in a pig pen, or a--or a barn stall, or in a pink decorated hospital room; a birth is a mess, and it makes a mess out of you. You don't want to give up, you don't want this, that, or the other, but the tears will wash the paint off your face and make you a different person. If you're born again, it'll make a mess out of you, but you'll come forth a new creature. See? They don't want that. They want some easy way, you know, and there is no easy ways. As the song, he said, "I'll take the way with the Lord's despised few." He don't want to be a hotbed plant.
Every true sign of God is followed by the voice of God.
E-76 Or, si un homme donne un signe dans un pays, ou à un moment donné, et que la voix qui l’accompagne n’est pas la Parole de Dieu, alors, prenez garde, n’y croyez pas. Si une vieille école, si un homme se lève et dit, et montre un signe qui vient de Dieu, et que l’enseignement de cet homme, c’est la même vieille théologie que vous avez depuis toutes ces années, eh bien, Dieu n’a jamais envoyé ce signe-là. Reportez-vous aux Écritures pour voir ce qu’il en a été. Sondez les Écritures. Ce gars-là revient et dit: “Eh bien, nous voulons tous adhérer à ceci. C’est quelque chose qui est établi depuis longtemps.” Ne croyez pas à ça. Nous allons voir cela dans quelques minutes, voyez. Non, ne croyez pas à ça. E-76 Now if a man gives a sign in a country, or anytime, and that voice that he speaks behind that isn't the Word of God, then watch it, don't believe it. If some old school, if a man gets up and says, shows a sign from God, and then the man's teaching is the same old theology you've had all these years, God never sent that sign. Look back in the Scripture and see if it was. Search the Scripture. The guy comes back, and said, "Now we all want to join this. It's been an old established affair." Don't you believe that. We're going to go in that, just in a few minutes, see. No, don't you believe that.
E-77 Dieu confirme toujours Ses signes. Un signe qui vient de Dieu fait toujours entendre la Voix de Dieu. E-77 God always vindicates His signs. Sign from God always speaks God's voice.
E-78 Et s’il s’agit de cette même vieille école que vous aviez, pourquoi donnerait-Il un signe? Vous y étiez déjà. Il essaie de vous amener à l’angle. Le panneau-stop! Ralentissez! Regardez où vous allez! Vous tomberez dans un fossé quand vous arriverez à l’angle, si vous ne faites pas attention. À l’approche d’une courbe prononcée, il y a toujours un panneau de signalisation, afin de vous éviter un accident. Un bon constructeur de routes place des panneaux de signalisation. Et nous, nous cheminons sur une route qui mène à la Gloire. Alors, si le signe fait entendre la même vieille rengaine, cette chose-là n’est pas venue de Dieu. E-78 And if it's the same old school you've had, why would He give a sign, you're already in it? He is trying to get you to that corner. Stop sign! Slow up! Look where you're going! You'll dump yourself off at the corner if you don't watch. There is a sharp curve, and it's always a sign there before you make this curve, to keep you from wrecking up. A good road builders give signs. And we are traveling a road to Glory. And if the sign speaks of the same old thing, it wasn't from God.
E-79 Dieu donne des signes pour attirer l’attention de Son peuple. Les signes sont là pour attirer l’attention du peuple de Dieu, c’est à ça que servent les signes de Dieu. Les signes de Dieu sont donnés pour attirer l’attention du peuple de Dieu. E-79 God gives signs to attract the attention of His people. Signs are to attract the attention of God's people, God's signs is. God's signs is given to attract the attention of God's people.
E-80 Bon, ici, le buisson ardent était un signe pour attirer le prophète, c’était une tentative, parce que le prophète s’était enfui loin de Dieu, et Dieu a donné pour signe le buisson ardent. Et il a vu ce signe étrange; il s’est dit: “Je vais me détourner pour voir ce qu’est ce signe étrange, un—un buisson est en feu, mais ne se consume pas.” Or, Dieu était en train d’attirer l’attention de Son prophète fugitif. Il aurait pu prendre quelqu’un d’autre, mais Il avait prédestiné Moïse pour ce travail, et personne d’autre ne pouvait prendre sa place. E-80 Now here the burning bush was the sign to attract the prophet, trying, because the prophet had run away from God, and God gave the burning bush for a sign. And he saw this strange sign; he said, "I'll turn aside to see what this strange sign is, that a--a bush is on fire and is not consumed." Now God was attracting the attention of His runaway prophet. He could have got another one, but he ordained Moses for the job and nobody else will take his place.
E-81 Pendant le voyage, d’autres hommes ont essayé de prendre sa place, vous savez. Dathan s’est élevé et a essayé d’en faire une organisation. Dieu a dit à Moïse: “Sépare-toi. Je vais les engloutir.” Voyez? E-81 In the journey, some other fellows tried to do it, you know. Dathan raised up and wanted to make an organization out of it. God told Moses, "Separate yourself. I'll just swallow them up." See?
E-82 Dieu traite avec un individu. Voyez? Maintenant, remarquez ceci: Il essayait d’attirer l’attention du prophète, pour positionner le prophète là où il fallait, voyez, alors Il a donné le signe du buisson ardent. E-82 God deals with an individual. See? Now notice this, He was trying to attract the prophet's attention, to get the prophet in his right place, see, and He gave the burning-bush sign.
E-83 Et, remarquez, la Voix qui a suivi ce signe était une Voix Scripturaire. “J’ai entendu les cris de Mon peuple, et leurs gémissements à cause de leurs chefs de corvée, et Je me souviens de Ma promesse.” Amen. Ça règle la question. “Je me souviens de la promesse.” Ça, c’était une Voix Scripturaire. “Et Je t’envoie là-bas. Je suis descendu pour les délivrer, et Je t’envoie.” E-83 And, watch, the voice that followed the sign was a Scriptural voice. "I have heard the cries of My people, and their groanings, because of the taskmasters, and I remember My promise." Amen. That settles it. "I remember the promise." That was a Scriptural voice. "And I'm sending you down. I have come down to deliver them, and I'm sending you."
E-84 Rappelez-vous, Dieu ne fait rien sans impliquer l’homme. Savez-vous cela? C’est ça qui achoppe les gens. Voyez? E-84 Remember, God does nothing outside of man. You know that? That's what stumbles the people. See?
E-85 C’est ça qui a achoppé les gens au sujet de Jésus. Ils ont dit: “Toi, qui es un Homme, Tu Te fais Dieu.” Il était Dieu, mais ils ne pouvaient pas comprendre cela. “Eh bien, Toi, Tu n’es qu’un Homme.” E-85 That's what stumbled them about Jesus. They said, "You're a Man, making yourself God." He was God, but they couldn't understand it. "Well, You, just being a Man."
E-86 Il a dit: “Eh bien, vous appelez les prophètes des ‘dieux’, et votre loi reconnaît cela. Et si vous appelez ‘dieux’ ceux à qui la Parole de Dieu est venue, comment pouvez-vous Me condamner lorsque Je dis que Je suis le Fils de Dieu?” E-86 He said, "Well, you call the prophets, 'gods,' and your law recognized it. And if you call them 'gods,' who the Word of God come to, how can you condemn Me when I say I'm the Son of God?"
E-87 Voyez-vous, des signes pour attirer l’attention. Et, souvenez-vous-en, si l’attention a été attirée et que c’est la même vieille rengaine, ce n’est pas Dieu. E-87 See, signs, to attract attention. And, remember, if the attention is attracted, it's the same old line, it isn't God.
E-88 Mais là, Dieu a essayé d’attirer le prophète, Il lui a donné un signe, et la Voix qui a accompagné ce signe était une Voix Scripturaire. “J’ai vu le peuple. J’ai entendu leurs cris. Je me souviens de Ma promesse.” E-88 But God is trying to attract the prophet now, and He gives him a sign, and the voice that followed the sign was a Scriptural voice. "I have seen the people. I have heard of their crying. I remember My promise."
E-89 Maintenant, Dieu va parler par Sa Parole promise. Il faut qu’Il envoie Son prophète, car la Parole vient au prophète. La Bible a dit, Dieu Lui-même a dit “qu’Il ne fait rien sans l’avoir d’abord révélé à Ses serviteurs les prophètes”. Voyez? Alors, le signe est donné, et l’Écriture est identifiée, ce qui est la Voix du signe. E-89 Now God is going to speak by His promised Word. He must send His prophet, for the Word comes to the prophet. The Bible said, God said, Himself, that, "He does nothing until He reveals it to His servants the prophets first." See? And then the sign is given. And the Scripture is identified, that's the Voice of the sign.
E-90 Voyez-vous la Voix du signe de Moïse? Premièrement, le signe, c’était le buisson ardent; la Voix, c’était l’Écriture. E-90 See the Voice of the sign, of Moses? First, the sign was the burning bush; the Voice was the Scripture.
E-91 Moïse a considéré cela comme Son signe, il est descendu en Égypte et a exécuté le signe que Dieu lui avait dit d’exécuter; le signe s’accompagnait d’une Voix, et les gens ont cru et sont sortis. Et aussi longtemps qu’ils marchaient, tout allait bien pour eux; mais quand ils se sont mis à murmurer contre la Voix, alors là, leur marche s’est arrêtée. E-91 Moses took that as His sign, and went down to Egypt and done the sign God told him; and the sign had a voice to it, and the people believed and out they come. And as long as they marched, they did fine; but when they begin to murmur against the voice, then they stopped.
E-92 Rappelez-vous qu’Israël cheminait. Savez-vous quelle distance ils ont parcouru? Ils auraient pu… C’était une distance de seulement quarante milles [65 km], mais ils ont passé environ quarante années à la parcourir. Pourquoi? C’est parce qu’ils se sont mis à murmurer contre la Voix qui avait produit le signe. Ils étaient bien loin de s’en douter, quand ils poussaient des cris, là, sur les rives, qu’ils dansaient par l’Esprit, et que Moïse chantait par l’Esprit, ils ne se trouvaient là qu’à quelques journées de marche. Mais ils se sont mis à murmurer, et ils voulaient faire autre chose; alors, ils sont restés quarante ans dans le désert, et ils y ont péri, c’est vrai, parce qu’ils n’avaient pas cru. Dieu a dit: “Moïse, ce n’est pas contre toi qu’ils parlent. C’est contre Moi qu’ils parlent.” C’était la Voix de Dieu et non celle de Moïse. E-92 Remember, Israel journeyed. Did you know all the farther they come? They would have been... They was only forty miles, and about forty years doing it. Why? Is because that they begin to murmur against the voice that had produced the sign. How little did they know, when they were shouting down there on the banks, and dancing in the Spirit, and Moses singing in the Spirit, they was only just a few days off. But they begin to murmur, and wanted to do something different; and they stayed forty years in the wilderness, and perished over it, that's right, because they didn't believe. God said, "They're not talking against you, Moses. They're talking against Me." That was God's voice, not Moses.
E-93 Maintenant, regardez bien, Jéhovah va parler par Sa Parole promise, alors Il doit envoyer Ses prophètes. Si vous voulez voir cela, ça se trouve dans Genèse 15.16. Nous y voyons que Dieu a dit à Abraham: “Ta postérité séjournera dans ce pays étranger, et Je les en ferai sortir par un bras puissant. L’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble.” Il avait fait toutes ces promesses, et Le voici qui attire le prophète par un buisson ardent. E-93 Now watch, Jehovah is going to speak by His promised Word, so He must send His prophets. That, if you want to see that, that's in Genesis 15:16. We find out that God told Abraham, "Your seed will sojourn in this strange land, and I'll bring them out by a mighty hand. The iniquity of the Amorites is not yet fulfilled." All of His promises that He give, here He is attracting the prophet, by a burning bush.
E-94 Or, si le buisson ardent avait dit: “Moïse, Dieu est Dieu.
— Oui, je crois cela.
E-94 Now if the burning bush would have said, "Moses, God is God."
"Yeah, I believe that."
E-95 — Oh, tu fais bien, Moïse, continue. Tu as épousé une brave femme; elle est d’une grande beauté. Ton fils est vraiment beau! Gloire à Dieu!” Ça, c’est la même vieille école. Voyez? E-95 "Oh, you're doing fine, Moses, just keep it up. You married a fine woman; she is a beautiful child. Sure got a fine son! Glory to God!" That's the same old school. See?
E-96 Mais Il était sur le point de faire quelque chose, alors il fallait qu’Il attire cet homme. Il lui a donné deux signes qu’il devait exécuter et lui a dit que “chaque signe était accompagné d’une Voix”. Cela prouve que c’est vrai. Maintenant, regardez bien ce que ces Voix ont prononcé, des choses ont même été créées. Là, Jéhovah était sur le point de parler. E-96 But He was ready to do something, so He had to attract the man. And He give the man two signs to do, and said, "Each sign had a voice." That proves that it's so. Now watch what them voices spoke, even creation. Jehovah was ready to speak now.
E-97 Et la venue d’un prophète est aussi un signe. Le saviez-vous? La venue d’un prophète, pour un âge, est un signe. E-97 Again, the coming of a prophet is a sign. Did you know that? The coming of a prophet, to the age, is a sign.
E-98 Bon, je ne parle pas d’un docteur en théologie. Je ne parle pas d’un pasteur loyal, d’une brave personne. Ce sont de braves gens. Ce sont des serviteurs de Dieu. E-98 Now, I don't mean a Doctor of Divinity. I don't mean some loyal pastor, some good person. Them is fine. Them is God's servants.
E-99 Mais un prophète est un signe. La Bible le dit ici. Et de quoi est-il le signe? Il est le signe qui montre que Sa Parole est sur le point de s’accomplir, d’être accomplie par la Voix du signe de ce prophète. E-99 But a prophet is a sign. The Bible says so here. And what's the sign of? It's a sign that His Word is fixing to fulfil, be fulfilled by the voice of this prophet's sign.
E-100 Remarquez, la venue d’un prophète est un signe avertisseur d’un jugement imminent. Le saviez-vous? S’il y a un prophète dans le pays, alors le jugement est sur le point de s’abattre. E-100 Notice, the coming of a prophet is a warning sign of judgment at hand. Did you know that? Judgment is ready to strike if there is a prophet in the land.
E-101 Souvenez-vous, il doit d’abord, bien sûr, être confirmé par Dieu et par la Parole de ce jour-là, et ensuite, il exécute le signe. Observez alors ce signe, ce qu’il prédit. Il a dit: “Si cela s’accomplit, alors écoutez-le.” Nombres 12.6. “Si cela ne s’accomplit pas, oubliez ça.” Il faut que le signe qu’Il donne soit Scripturaire. E-101 Remember, he has certainly, first, got to be vindicated by God and the Word for that day, and then he does the sign. And then watch that sign, what he predicts. He said, "If it comes to pass, then hear him." Numbers 12:6. "If it doesn't come to pass, forget it." It's got to be a Scriptural sign that He gives.
E-102 Et ce qu’Il a donné comme signe une fois, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, Il donnera toujours le même signe. “La Parole du Seigneur est venue aux prophètes.” Ils étaient la Parole. Et quand Jésus est venu, Il était la Parole. Et la Parole a toujours discerné les pensées et les intentions du cœur, encore et encore. Maintenant, regardez bien. E-102 And what He give for a sign, one time, if He is the same yesterday, today, and forever, He continually gives it the same. "The Word of the Lord came to the prophets." They was the Word. And when Jesus come, He was the Word. And the Word discerned the thoughts and intents of the heart, continually, on and on. Now watch.
E-103 La venue de ce prophète sert de signe, elle signale que “le jugement est imminent”, toujours. E-103 The coming of this prophet, gives the sign, of, "judgment is at hand," always.
E-104 Arrêtons-nous quelques minutes. Je ne vais pas prendre beaucoup de temps. Prenons maintenant une dizaine de minutes pour voir quelques cas. Ou plutôt, prenons dix minutes pour voir le reste du message. E-104 Let's just stop for just a few minutes. I won't take too long. Let's just check a couple now, for about ten minutes. And the rest of the message, rather, for ten minutes.
E-105 Noé, un prophète sur le pays—dans le pays, signe d’un jugement imminent. Moïse, un prophète dans le pays, le signe d’un jugement imminent. Élie, un prophète dans le pays, le signe d’un jugement imminent. Jean, un prophète dans le pays, le signe d’un jugement imminent pour Israël; ils ont été retranchés, carrément. E-105 Noah, a prophet on the land--in the land, a sign of the coming judgment. Moses, a prophet in the land, the sign of a coming judgment. Elijah, prophet in the land, sign of coming judgment. John, a prophet in the land, a sign of coming judgment to Israel; they were absolutely cut off.
E-106 Remarquez: le signe! À quoi sert le signe? Le signe sert à attirer l’attention et à préparer les élus, à les sortir du chemin avant que le jugement s’abatte. C’est ce qu’a fait Noé, il a préparé les élus. Quant au reste des gens, que fait le signe? Le signe et la Voix du signe condamnent les incrédules et les préparent pour le jugement. Et c’est ce qui prépare les élus à y échapper. C’est à ça que sert le signe. C’est pour cela que les signes sont donnés, pour annoncer le jugement imminent. Les élus, eux, ils voient cela. E-106 Notice, sign! What does the sign do? The sign is to attract the attention, and get the elected ready, and out of the way before judgment strikes. That's what Noah did, got the elected ready. The rest of them, and what does it do? The sign, and the voice of the sign, condemns the unbeliever and gets him ready for judgment. It gets the elected ready for the escape. That's what sign is. That's what signs are given for, for the coming judgment. To the elected, they see it.
E-107 Comme cette petite femme au cœur pur et au corps souillé; et ce pharisien au corps pur et au cœur souillé. Cela a condamné l’un et a sauvé l’autre. E-107 Like the little woman with a pure heart, and a defiled body; and the Pharisee with a pure body, and a defiled heart. It condemned one, and saves the other one.
E-108 Et le même jugement qui a sauvé Moïse a condamné le monde; sa prédication. E-108 And the very judgments that saved Moses, condemned the world; his preaching.
E-109 Cela prépare les élus. À quoi se préparent les élus? Quand ils voient un signe envoyé par Dieu, ils consultent les Écritures pour voir si c’est ce qui est censé arriver. “Oui, voilà.” Qu’est-ce? Un jugement imminent. Alors, les élus écoutent la Voix. E-109 It gets the elected ready. What is the elected ready for? When they see a God-sent sign, they look back in the Scripture and see if that's supposed to be there. "Yeah, here it is." What is it? Pending judgment. Then the elected listens to the voice.
E-110 Mais les non-élus n’y prennent pas garde et disent: “Balivernes. Circulez! Nous voulons la même vieille école.” Voyez? C’est ce qu’ils ont fait aux jours de Luther. C’est ce qu’ils ont fait aux jours de Wesley. C’est ce qu’ils—qu’ils font maintenant, comme ils l’ont toujours fait. E-110 But the unelected ignores, and said, "Nonsense. Go on! We'll take the same old school." See? That's the way they did in the days of Luther. That's the way they did in the days of Wesley. That's the way they--they do now, the way they've always done.
E-111 Mais c’est un signe, et il y a une Voix qui l’accompagne. Et cette voix-là est identifiée comme étant une Voix Scripturaire. Alors, n’oubliez pas cela. Continuez à vous imprégner de tout cela, parce que je ne vous reverrai peut-être jamais. E-111 But it is a sign, and it has a voice that follows the sign. And the voice is identified as a Scriptural voice. Now don't forget that. Now keep that going in, because I may never see you again.
E-112 J’aurais souhaité avoir un moyen de venir quelque part ici, au moment où il n’y aurait aucun réveil en cours, rassembler mes frères, dresser une tente et nous y installer pour enseigner ces choses jour après jour, jusqu’à ce que—jusqu’à ce qu’elles pénètrent très profondément. Mais Il ne le permettrait pas, je crois. Voyez-vous, nous sommes trop près de la fin pour ça. Je crois que nous sommes maintenant même à la fin. E-112 I wish I had a way that I could come down here somewhere and get all my brethren, when they had no revivals going on, put a tent up and just sit, day after day, and teach it tilE--till it really soaked in. But He wouldn't permit that, I don't think. See, we're too close to the end. I believe we're right now at the end.
E-113 Dans mon carnet où je consigne mes notes. En 1933, un matin où je m’apprêtais pour aller à l’école du dimanche de l’église baptiste où j’étais pasteur, le Saint-Esprit est descendu et m’a montré le temps de la fin, Il m’a montré sept choses qui arriveraient. Je les ai notées. C’est noté sur du vieux papier jauni. E-113 In my book in there, that I keep wrote down. In 1933, one morning, fixing to go to Sunday school, a Baptist Sunday school where I was pastor, the Holy Spirit come and showed me down to the end time, and showed me seven things that would happen. I marked them down. It's on old yellow paper.
E-114 Il m’a dit précisément que l’Allemagne construirait la ligne Siegfried, et que les Américains subiraient une grande défaite là-bas — onze ans avant la construction de cette—cette ligne. E-114 Told me exactly how Germany would build that Siegfried Line, and how the Americans would take a great beating at it, eleven years before the--the line was ever built.
E-115 Il a dit que Mussolini s’élèverait, et qu’il irait en Éthiopie et que l’Éthiopie “tomberait sous sa coupe”. Et qu’il connaîtrait une mort honteuse, pendu par les pieds, et que son propre peuple cracherait sur lui. E-115 Said how Mussolini would raise up, and how he'd go to Ethiopia, and how Ethiopia would "fall at his steps." And he would die shameful, turned upside down, and his own people would spit on him.
E-116 Et j’ai dit: “Il y a trois ismes: le communisme, le fascisme et le nazisme. Ils finiront tous dans le communisme, en Russie.” Et cela cath-…détruira le catholicisme. Voyez si ce n’est pas le cas! E-116 And I said, "There is three isms; Communism, Facism, and Nazism. They'll all wind up out of Russia, in Communism." And it will destroy Catholicism. See if it don't!
E-117 J’ai dit: “De grands progrès s’opéreront!” J’ai dit: “J’ai vu des automobiles qui avaient la forme d’un œuf, circuler dans les rues. Des voitures roulaient sur des autoroutes, elles étaient télécommandées, il n’était pas nécessaire de les conduire. J’ai vu une famille américaine assise à l’arrière d’une voiture, en train de jouer aux dames.” Cette voiture-là existe en ce moment, ce qui manque, ce sont les autoroutes où on pourra l’utiliser. La petite Volkswagen a la forme parfaite d’un œuf, exactement, et c’est le cas pour toutes les autres voitures. Comparées à celles d’aujourd’hui, pouvez-vous imaginer de quoi les voitures avaient l’air en 1933? E-117 I said, "Such progress will take place!" I said, "I see automobiles looking like an egg, going down the street. There is cars go down the highways, with some kind of a control, they don't have to guide it. I seen an American family playing checker in the back of a car." They've got the car right now, if they just had the highways to put it on. The little Volkswagen is a perfect egg, just exactly, and it's all the other cars. Could you imagine, in 1933, what the cars looked like, to now?
E-118 Et Il a aussi prédit ce que les femmes feraient si on leur accordait le droit de vote. Et ce pays, qui est un type, semblable à Israël, qui est entré dans le pays, en a chassé les occupants et a hérité du pays. Et les premiers rois qu’ils ont eus, David et Salomon, étaient des rois qui avaient la crainte de Dieu. Après un certain temps, Achab a fait son apparition. Ils l’ont élu. Le siège est…l’église est devenue mondaine. Et nous, qui avons eu un Lincoln et un Washington, regardez ce que nous avons aujourd’hui. Regardez vers quoi nous nous dirigeons maintenant. La prochaine étape, ce sera quoi? Nous sommes au temps de la fin. E-118 And then It predicted again, that, permitting women to vote, and what they would do. And how that this country, being a type, like Israel, come into a land and drove out the occupants, and inherited the land. And the first few kings they had, David and Solomon, were God-fearing kings. After a while, they got an Ahab on the scene. They voted him in. The chair'll got... church got worldly. And, we've had a Lincoln and a Washington, look what it is today. Look where we're going now. Where is the next thing? We're at the end time.
E-119 Et ça, c’est un signe, dans le naturel, exactement. Cela prépare les élus, et condamne les incrédules à recevoir le jugement. E-119 And it's a sign, in the natural, just exactly. It gets the elected ready; and condemns, to judgment, the unbeliever.
E-120 “Si ce prophète est un véritable prophète, et que ce qu’il dit arrive,” nous dit la Bible dans Nombres 12.6, “écoutez son avertissement, car c’est confirmé, il ne s’agit pas d’un homme.” Un—un prophète est un homme. Mais la Voix qui vient du signe surnaturel est une Voix Scripturaire, et elle est confirmée, alors c’est un avertissement. E-120 "If this prophet is a true prophet, and what he says comes to pass," the Bible said, in Numbers 12:6, "hear his warning, for it's vindicated it's not the man." A--a prophet is a man. But the voice from the supernatural sign is a Scriptural voice, it's vindicated, then it's a warning.
E-121 La Bible a été écrite par des prophètes, rappelez-vous. C’est dans II Pierre 1.21. Et aussi dans Hébreux 1.1. E-121 The Bible was written by prophets, remember. In Second Peter, too, 1:21. In Hebrews 1:1, also.
E-122 La Colonne de Feu, qui s’est présentée à Moïse, était un signe, la Voix était sur le point de parler. La Colonne de Feu indiquait que la Voix était sur le point de parler. La Colonne de Feu, c’est un signe. Vous ici, vous devez vous souvenir de ce qui est arrivé à Houston il n’y a pas longtemps. E-122 The Pillar of Fire, to Moses, was the sign, the voice was going to speak. The Pillar of Fire showed that the voice was going to speak. That's a sign, a Pillar of Fire. You people ought to remember that from Houston, not long ago.
E-123 Moïse, un prophète, un signe qui indiquait à Israël que la promesse était presque sur le point de s’accomplir. Quand Moïse est venu et qu’il a manifesté le signe du prophète, ils ont tout de suite reconnu qu’il les rassemblerait. E-123 Moses, a prophet, sign to Israel, that the promise was just about ready to be fulfilled. When Moses come down and done the sign of a prophet, they knowed right then he would gather them together.
E-124 Comme la Parole de Dieu est parfaite, bien réglée, c’est pareil à tous les coups. Tout comme je le disais hier soir, l’Urim Thummim, et toutes ces choses ont toujours répondu à Dieu. E-124 How perfect is God's Word in order, each time the same. Even as I've said last night, how the Urim Thummim, and everything, has always answered to God.
E-125 Considérons un autre prophète pendant un instant: Jonas. J’ai noté ici Jonas, chapitre 1, le chapitre 1 de sa prophétie. Jonas, sorti du ventre de la baleine, était un signe. Voyez-vous, ces gens-là étaient des païens. Ils adoraient les dieux de la mer, et leur dieu de la mer était une baleine. E-125 Let's take a prophet again, just a moment, Jonah. I had the 1st chapter of Jonah wrote down here, 1st chapter here of his prophecy. Jonah come from the whale's belly, was a sign. See, the people were heathens. They worshiped the gods of the sea, and their sea-god was a whale.
E-126 Eh bien, beaucoup cherchent à condamner Jonas. J’ai toujours pris le parti de Jonas. Jonas n’était pas en dehors de la volonté du Seigneur. “Les pas du juste sont dirigés par le Seigneur.” Nous aimons dire: “C’est un Jonas.” Mais, pour une fois, prenons sa…prenons-le à sa juste valeur. Je sais qu’il était censé aller à Ninive, mais Dieu lui a fait prendre ce bateau qui allait à Tarsis. Et Il a fait venir une grande agitation sur la mer. E-126 Now many people try to condemn Jonah. I always took up for Jonah. Jonah wasn't out of the will of the Lord. "The footsteps of the righteous is ordered by the Lord." We want to say, "He is a Jonah." But let's just take it at its... what it's worth, for once. I know he was supposed to go to Ninevah, but God had him to take that ship to Tarshish. And He had the trouble to come up on the sea.
E-127 Jonas a dit: “Liez-moi les mains et les pieds. C’est moi qui suis dans le pétrin, tout ça, c’est à cause de moi.” Et ils l’ont jeté par-dessus bord. Un poisson qui nageait dans ces eaux, un grand poisson, a avalé Jonas. Je sais que pour la science, c’est difficile à croire. E-127 Jonah said, "Tie my hands and feet. I'm the one in trouble, the one that caused it." And throwed him out. And a fish was swimming through the water, a great fish that swallowed Jonah. I know that's hard for science to believe.
E-128 Il n’y a pas longtemps, à Louisville, dans le Kentucky, ça fait environ dix ans, on avait étendu une—une baleine sur un— un wagon plat. Et là, il y avait une espèce de Ricky, qui avait plus d’intelligence qu’il n’avait de jugeote pour la maîtriser. Il essayait de faire mentir la Bible. Il a dit: “Vous savez, on vous parle de ce vieux proverbe biblique qui affirme que la baleine a avalé Jonas.” Il a dit: “Regardez, on ne peut même pas faire passer une balle par sa gorge, c’est trop étroit. Comment est-ce qu’un homme adulte aurait pu descendre dans son ventre?” Il a dit: “Voyez-vous, c’est tout simplement un vieux proverbe, la Bible en regorge.” E-128 Here not long ago, in Louisville, Kentucky, about ten years ago, they had a--a whale laying upon a--a flatcar. And there was some little Ricky there, had more intelligence than he knowed how to control. He was trying to make the Bible out telling a lie. He said, "You know, you hear that old Bible proverb, that the whale swallowed Jonah." He said, "Look, you couldn't put a ball through his throat, it was so small. How could a fulE-grown man go into his belly?" Said, "You see, it's just an old proverb, like the Bible is full of them."
E-129 Ça, pour moi—pour moi, ça dépassait les limites du bon sens. J’ai dit: “Monsieur, j’aimerais dire quelque chose à ce sujet.”
Il a dit: “Qu’avez-vous à dire?”
E-129 That was too much for my--my thinking. I said, "Sir, I'd like to say something there."
Said, "What you got to say?"
E-130 J’ai dit: “Voyez-vous, vous n’avez pas bien lu la Bible.” J’ai dit: “La Bible déclare qu’il s’agissait d’une baleine spéciale. ‘Dieu avait préparé un grand poisson.’ Ce poisson-là était spécialement conçu pour l’avaler, c’est ce qui a rendu cela possible! Ce n’était pas un poisson ordinaire. Dieu avait à faire un travail qui sortait de l’ordinaire, alors, Il a utilisé un poisson qui sortait de l’ordinaire.” Voyez? Cet homme n’en a plus dit un mot. Donc, là, Dieu avait fait quelque chose de spécial. E-130 I said, "You see, you haven't read the Bible right." I said, "The Bible said this was a special whale. 'God prepared a big fish.' This was a special built, to swallow him with, that let him done it! It wasn't an ordinary fish. God was going to do an unusual job, so He got an unusual fish." See? He didn't say no more about it then. So, it, God had a special thing.
E-131 Comme cette petite fille qui revenait du Tabernacle une fois, les cheveux coiffés en arrière et tellement lissés que son petit visage ressemblait à un oignon pelé. Elle avançait sur le chemin, avec sa Bible. E-131 Like a little girl, one time, coming from the tabernacle; her little hair combed back, and slick, enough till her little face looked like a peeled onion. She was just had a Bible, going down.
E-132 Un vieil homme du nom de Jim Dorsey habitait à Utica. C’était un incrédule, un ancien soldat, et—et il ne croyait pas en Dieu. Il a dit: “Où vas-tu, jeune dame?”
Elle a dit: “Je retourne à la maison, monsieur.”
Il a dit: “Qu’as-tu sous le bras?”
Elle a répondu: “Une Bible.”
Il a dit: “Tu ne crois pas à ça, j’espère?” Et il…
Elle a répondu: “Si, j’y crois, monsieur.”
E-132 This old man named Jim Dorsey lived at Utica. He was an infidel, an old soldier, and--and he didn't believe in God. And he said, "Where you going, young lady?"
She said, "I'm going home, sir."
Said, "What's that you're packing in your arm?"
She said, "It's a Bible."
Said, "You don't believe that, do you?" And he...
Said, "Yes, I believe it, sir."
E-133 Il a dit: “Crois-tu cette histoire qui y est racontée, au sujet de la baleine qui aurait avalé Jonas?”
Elle a répondu: “Mais bien sûr, je crois chaque Parole qui y est écrite.”
E-133 And said, "Do you believe that story in there about the whale swallowing Jonah?"
Said, "Why, sure, I believe every Word of it."
E-134 Il a dit: “Comment peux-tu prouver ça autrement que par la foi, ce que vous appelez la foi?”
“Eh bien,” a-t-elle dit, “quand j’arriverai au Ciel, je demanderai à Jonas.” Voyez?
Il a dit: “Et s’il n’est pas là?”
E-134 He said, "How you going to prove it any other way besides faith, what you call faith?"
"Why," she said, "when I get to Heaven, I'll ask Jonah." See?
He said, "Then what if he is not there?"
E-135 Elle a dit: “Alors, c’est vous qui devrez le lui demander.” Alors, j’ai pensé que c’était assez bien dit pour lui clouer le bec. Ainsi donc, je pense que c’est assez juste, ça. E-135 She said, "Then you'll have to ask him." So I thought that was a pretty good straightener out. So I think that that's about right.
E-136 Si la Bible avait déclaré que Jonas avait avalé la baleine, je le croirais. Il aurait pu préparer cela. Ce que Dieu a dit, Dieu peut l’accomplir, et Il tient toujours Sa Parole. Alors, Jonas, nous nous moquons de lui… E-136 If the Bible said that Jonah swallowed the whale, I would believe it. He could prepare it. What God has said, God is able to perform, and He always keeps His Word. So, Jonah, we make fun of him...
E-137 Mais avez-vous déjà observé un poisson, quand il nage? Il est à la recherche de sa nourriture. Et quand il a mangé, il descend au fond de l’eau pour reposer ses petites nageoires là, au fond. Nourrissez vos poissons rouges et observez ce qui va se passer. Quand leur petit ventre est plein, ils vont au fond de l’eau, posent leurs nageoires sur le fond du bocal, s’étendent là, et se reposent. E-137 But did you ever notice a fish when it's swimming? It's hunting its food. And then when it eats, it goes right down to the bottom and rests its little swimmers on the bottom. Feed your goldfish and watch what happened. They get their little belly full, then they go down and put their swimmers right against the bottom, and lay there and take it easy.
E-138 Eh bien, ce grand poisson qui avait été préparé, est venu et a avalé le prophète. Ensuite, il est descendu là, au fond de la mer, à peut-être soixante-quinze mètres de profondeur. Il est allé tout au fond de la mer pour se reposer. E-138 Well, this big prepared fish come along and swallowed up this prophet. And he went down to the bottom of the sea, and maybe forty fathoms deep there. He went way down, to rest hisself on the bottom of the sea.
E-139 Nous pensons toujours à Jonas. Et tout le monde dit: “Eh bien, on a prié pour moi, mais ma main ne se porte pas mieux. On a prié pour moi, mais je ne me sens pas mieux.” Alors, ne criez jamais contre Jonas. E-139 Now we're always thinking about Jonah. And everybody say, "Now I was prayed for, but my hand is no better. I was prayed for, but I don't feel no better." Don't you ever holler at Jonah.
E-140 Maintenant, considérez les symptômes qu’il avait. Bon, tout d’abord, il se trouvait sur une mer agitée, et il s’était éloigné du chemin où Dieu l’avait envoyé. Il avait les mains et les pieds liés. On l’a jeté dans une mer agitée et en furie, et une baleine l’a avalé puis est descendue tout droit au fond de la mer. Il était couché là, dans le ventre de la baleine, au milieu des vomissements, avec des algues tout autour du cou. Quand il regardait de ce côté-ci, c’était le ventre de la baleine; quand il regardait de ce côté-là, c’était le ventre de la baleine; partout où il regardait, c’était le ventre de la baleine. Vous parlez d’un cas de symptômes, c’est ce qu’il a dû avoir. Mais savez-vous ce qu’il a dit? Il a dit: “Ce sont des vanités mensongères. Je ne les regarderai plus, mais je verrai encore Ton saint temple.” E-140 Now look at the symptoms he had. Now, first place, he was out on a stormy sea, and he was off of the course that God had sent him. His hands and feet was bound. He was throwed into a storming, raging sea, and a whale swallowed him and went plumb down in the bottom of the sea. And he was laying there in the vomit, in the whale's belly, seaweeds around his neck. And if he looked this a way, it was whale's belly. He looked that way, it was whale's belly. Everywhere he looked, it was the whale's belly. You talk about a case of symptoms, he might have had it. But you know what he said? He said, "They are lying vanities. I'll not no more look at them, but once more will I look to Your holy temple."
E-141 Car c’est Salomon, un homme naturel de la terre, qui avait prié, en faisant la dédicace du temple, il avait dit: “Seigneur, si Ton peuple est en difficulté en quelque endroit, et qu’il tourne son regard vers ce saint lieu, exauce-le des Cieux.” E-141 For, Solomon, a natural man of earth, who prayed in dedicating a temple, said, "Lord, if Thy people be in trouble anywhere, and look to this holy place, then hear from Heaven."
E-142 Jonas avait foi en ce qu’avait dit Salomon dans sa prière. Et Dieu l’a délivré de la baleine, après trois jours et trois nuits. Il avait peut-être placé une tente à oxygène là, au fond. Je ne sais pas ce qu’Il a fait, mais Il l’a gardé en vie pendant trois jours et trois nuits, selon la Parole. Et la Parole est vraie. E-142 And Jonah had faith in what Solomon had prayed. And God delivered him from the whale, after three days and nights. He might have put an oxygen tent down there. I don't know what He did, but He kept him alive for three days and nights, according to the Word. And the Word is right.
E-143 Eh bien, si dans de telles circonstances, Jonas pouvait encore tourner son regard vers ce tabernacle qu’un homme avait construit, à combien plus forte raison vous et moi, ce soir, devrions-nous tourner nos regards vers le Temple où Jésus se tient à la droite de la Majesté, avec Son propre Sang, et intercède sur la base de notre confession, pour nos petits symptômes! Ne condamnez pas Jonas, alors que vous vous préoccupez de vos propres maux. Regardez à la promesse: “Dieu l’a dit!” Si vous êtes les enfants d’Abraham, “Dieu l’a dit!” Il a fait la promesse, et ça règle la question. E-143 Well, if Jonah, under those circumstances, could look again to the tabernacle that a man made, how much more ought you and I, tonight, to look to the Temple where Jesus stands at the right hand of the Majesty, with His Own Blood, making intercessions on our profession, on our little symptoms! Don't condemn Jonah, and then look at what's wrong with you. Look to the promise, "God said so!" If you're the children of Abraham, "God said so!" He made the promise, and that settles it.
E-144 Remarquez, tous ces gens étaient là, à pêcher, à ramener leurs filets, et tout. Après un moment, la baleine, le dieu de la mer, est montée à la surface, elle a filé droit vers la rive. Tout le monde a fléchi les genoux. Dieu sait bien faire les choses. Elle est allée jusqu’à la rive et a sorti la langue, et à ce moment-là, le prophète est sorti de la bouche de la baleine. Le prophète! Leur dieu a vomi le prophète là, sur la rive. Pas étonnant qu’ils se soient repentis. Voyez? E-144 Notice, all the people was out fishing, and pulling their nets and things. After a while, up come the sea-god, the whale, rushing towards the bank. Everybody fell on their knees. God knows how to do things. And he got right to the bank and licked out his tongue, and, when he did, here come the prophet walking right out of the whale's mouth. The prophet! The god spit the prophet right out on the bank. No wonder they repented. See?
E-145 Ça, c’était un signe. Le fait que Jonas avait été amené là par la baleine était un signe. Qu’a-t-il fait? C’était un signe qui venait de Dieu. Qu’a dit la Voix? “Repentez-vous sinon, dans quarante jours, vous périrez.” Le signe de Dieu; la Voix de Dieu! Chaque fois que Dieu envoie un signe, Dieu accompagne cela de Sa Voix. Remarquez: “Repentez-vous sinon, dans quarante jours, la ville entière périra.” E-145 That was a sign. Jonah being delivered by the whale, was a sign. What did he do? That was a sign from God. What did the voice say? "Repent or perish, in forty days." God's sign; God's voice! Always, when God sends a sign, God sends His voice behind that sign. Notice, "Repent, or within forty days this whole city will perish."
E-146 Jean, le prophète, a fait son apparition sur la terre, après quatre cents ans où il n’y avait pas eu de prophète; son apparition après quatre cents ans était un signe. Ce petit temps de relâchement! E-146 John the prophet's appearing on earth, after four hundred years without a prophet; the sign after four hundred years, of him appearing. That little lax time!
E-147 Là, si vous êtes spirituels, vous saisirez ce que je suis en train de dire. Que Dieu ouvre votre entendement. Ça fait combien de temps maintenant? E-147 Now if you're spiritual you'll catch what I'm saying. May God open up your understanding. How long has it been!
E-148 Quatre cents ans pendant lesquels Israël avait été sans prophète, les églises étaient tellement embrouillées, et là, Jean est entré en scène. Jean était le prophète, un signe qui montrait que le Messie parlerait après lui. Regardez bien. En effet, dans Malachie 3, il est dit: “Voici, J’enverrai Mon messager devant Ma face, pour préparer le chemin, préparer le peuple.” E-148 Four hundred years, the Israel without a prophet, the churches had got so twisted up, and then here come John on the scene. John was the prophet, a sign that the Messiah was going to speak after him. Watch. Because, Malachi 3 said, "I'll send My Messenger before My face, to prepare the way, prepare the people."
E-149 Regardez Jean, il n’y avait en lui aucun égoïsme. Il ne s’est jamais glorifié. On a essayé de faire de lui le Messie; mais il a dit: “Je ne suis pas digne de délier Ses souliers.” E-149 Look at John, no selfishness in him. He never took any glory. They tried to call him the Messiah; but he said, "I'm not worthy to loose His shoes."
E-150 Mais Jésus, dès qu’Il est apparu, Il a eu un signe, une Colonne de Feu, une Lumière au-dessus de Lui comme une colombe, et une Voix a dit: “Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en Qui J’ai trouvé Mon plaisir.” E-150 But as soon as Jesus appeared, He had a sign, a Pillar of Fire, a Light above Him, like a dove come down a voice saying, "This is My beloved Son, Whom I'm well pleased."
E-151 Remarquez, alors Jean a immédiatement dit: “Il faut qu’Il croisse. Il faut que je diminue.” Il a présenté l’Église à Christ. Amen. E-151 Notice, and John immediately said, "He must increase. I must decrease." He presented the Church to Christ. Amen.
E-152 Il nous est dit que, dans les derniers jours, cela se répétera de nouveau! Il y aura un Message qui sera proclamé, et ce Message présentera le Messie aux gens. Et cela se fera d’une manière telle que les gens seront stupéfaits, comme ils l’étaient en ce temps-là. Il a promis cela. Le chapitre suivant de Matthieu, de Malachie nous en parle. Regardez bien. E-152 We are told that, in the last days, that will repeat again! There is going to be a Message come forth, that will introduce the Messiah to the people. And it'll be in such a way, they'll stand dumbfounded like they did then. He promised it. The next chapter of Matthew, of Malachi, tells us about it. Watch.
E-153 Ils ont posé la question à ce sujet. La nature de Jean a permis de l’identifier comme ayant en lui l’esprit d’Élie. Maintenant, remarquez ces deux prophètes. E-153 They asked about it. John's nature identified him in the spirit of Elijah. Now notice the two prophets.
E-154 Eh bien, Élie, c’était cet homme qui a paru à l’époque où Israël était dans le chaos. E-154 Now, Elijah was a man who rose up in the time of Israel, in a chaos.
E-155 Achab était roi. Et toutes les femmes avaient pris Jézabel pour modèle, elles avaient probablement des coiffures qui donnent un air hydrocéphale, et tout, probablement comme ce que nous voyons aujourd’hui. Elles suivaient toutes la voie de Jézabel. Et les pasteurs se disaient qu’il n’y avait pas de mal à ça. “Laissez-les tranquilles. Laissez-les faire.” E-155 Ahab was king. And all the women had mocked after Jezebel, and probably waterhead haircuts and everything, probably like we got today. And all had went after Jezebel. And the pastors thought, "That was just fine. Let them alone. Let them do it."
E-156 Et à ce moment-là, Dieu a suscité du désert un homme du nom d’Élie. Nous ne savons même pas d’où il est venu. Il ne s’identifiait à aucune école. Mais il est apparu et a condamné toutes ces choses. Il a condamné tout leur système. E-156 And at that time, God raised up a man from the wilderness, by the name of Elijah. We don't even know where he come from. He didn't have no school to identify him. But he raised up, and he condemned all that stuff. He condemned the whole set-up.
E-157 S’il entrait en scène aujourd’hui, il condamnerait aussi notre organisation. E-157 If he would come on the scene, today, he would condemn our set-up too.
E-158 Il a condamné toutes les Jézabel. Et, finalement, c’est à cause d’elle que les nerfs de ce prophète ont lâché. Il s’est enfui comme Jean; il s’est couché sous le genêt, quand Jézabel voulait le tuer. Elle le haïssait. E-158 He condemned every Jezebel. And it, finally, it was her that broke the prophet down. Run out, like John; laid under the juniper tree when Jezebel was going to kill him. She hated him.
E-159 Et puis, nous voyons que Jean, quand il est venu, lui aussi est sorti du désert, c’était un amoureux des endroits déserts, il est venu avec un message et l’a adressé aux femmes modernes divorcées qui s’étaient mariées et remariées, il a taillé cela en pièces. Il ne sortait d’aucune école. Il venait de Dieu, c’était un homme envoyé de Dieu. Il a condamné les femmes modernes, il était très dur avec elles, et il n’a pas mâché ses mots. Mais il a clairement dit que l’heure était proche, que le Messie allait prendre la parole. Regardez cela. E-159 And then we find out that when John came, out of the wilderness again, a lover of the wilderness, with a message straight to modern women living divorced and married, and remarried, he cut the thing to pieces. He never come from any school. He come from God, a man sent from God. And he condemned the modern women, against them hard, and he never pulled no punches. But he plainly said, "The time was at hand, the Messiah was going to speak." Look at that.
E-160 Maintenant, comparez le temps de la première venue d’Élie avec certains des prophètes modernes d’aujourd’hui, qui permettent à leurs Jézabel de se couper les cheveux, de porter des shorts, de fumer la cigarette, de faire tout ce qu’elles veulent, de les mener par le bout du nez. Il ferait mieux de se taire, sinon elle le quitterait pour un autre. Ils conduisent les gens par des credos faits de main d’homme, — c’est honteux, — des doctrines d’homme. Et ce faisant, ils rendent les commandements de Dieu sans effet, parce qu’ils peuvent adhérer à l’église et continuer de faire profession d’être Chrétiens, et réclamer leurs droits, et dire qu’ils sont Chrétiens, et continuer comme ça. C’est ce qu’ils veulent. C’est ce qu’ils ont fait, à cette époque-là. E-160 Now compare the time of Elijah's first coming with some of these modern prophets of today, letting their Jezebels cut their hair, and wear shorts, smoke cigarettes, anything they want to do, lead them around. Better not say nothing, she'll leave him, get another one. Leading them around by manmade creeds; that's a shame, doctrines of man. And, by doing that, they make the commandments of God of none effect, 'cause they can join church and still profess to be Christians, and hold their rights and say they are Christians, and go on. That's what they want. That's what they did then.
E-161 Mais, rappelez-vous, c’est dans un temps comme celui-là que Dieu a promis, dans Malachie 4, qu’Il accomplirait de nouveau la Parole. C’est vrai. Regardez où nous en sommes aujourd’hui, c’est exactement comme c’était au temps de Jean, c’est exactement comme c’était aux autres époques. E-161 But, remember, it's at such a time as that, as God promised in Malachi 4, that He would fulfill the Word again. That's right. Look where we're at today, just like it was in the time of John, just like it was in the other times.
E-162 Regardez ce brave Amos qui a paru, ce brave petit homme. On ne sait pas d’où il est venu. Il était berger. Pour le former, Dieu l’envoyait dans des pâturages pour paître des brebis et pour paître des bœufs. Et ce jour-là, quand il est arrivé à Samarie, quand il est arrivé au sommet de la colline, il a regardé en bas. Sa tête chauve luisait au soleil, il avait des poils gris sur le visage, ses yeux ont figé et se sont mis à pétiller. Il a plissé les yeux, ses yeux saints, non pas à cause des spectacles que voyaient les touristes qui entraient dans la ville, mais parce que la ville tout entière s’adonnait au péché. E-162 Look at this little old Amos raise up, a little old fellow. We don't know where he come from. He was a herdsman. God was taking him out in the sheep pastures and cow pastures, and, and training him. And when he come to Samaria, and when he got up and raised up over that hill that day, looked down there. And that sun shining on his bald head, and his whiskers gray, and his eyes set together and sparkled. His godly eyes blinked, not because of the scenes that the tourists saw as they come into it, because the whole city was give over to sin.
E-163 Qui est ce petit homme non identifié? Oui, c’est Amos, le prophète. Il a prophétisé aux jours de Jéroboam II, un roi renégat, qui permettait aux gens de faire n’importe quoi. Tous les sacrificateurs étaient d’accord avec cela. Ils construisaient les plus belles églises. Ils avaient les plus beaux vêtements. Leurs femmes étaient immorales. Elles s’habillaient comme bon leur semblait. Les touristes affluaient de partout pour voir ces jolies filles qui se conduisaient n’importe comment. E-163 Who is this little, unidentified person? Yes, it's Amos, the prophet. He prophesied in the days of Jeroboam the Second, a renegade king, let the people do anything. The priests was all in for it. They built the finest churches. They had the finest dressing. Their women was immoral. They dressed any way they want to. Tourists flocked in everywhere, to see the beautiful girls and their carrying on.
E-164 Une réplique des USA contemporains, qui sont censés être le peuple de Dieu. Personne ne dit rien. Cela semble avoir une si grande emprise sur les gens. Quin-… E-164 Just another modern U.S.A., supposed to be God's people. Nobody says nothing about it. It seems to be such a clutch on the people. Fif-...
E-165 Ça fait dix-huit ans aujourd’hui! Ma Rébecca a maintenant dix-huit ans. Ça fait dix-huit ans que je parcours ce pays, et que je condamne ces choses. Et année après année, quand je reviens, il y a plus de femmes aux cheveux coupés qu’il n’y en avait quand j’ai commencé. E-165 Eighteen years now, today! My Rebekah is eighteen years old, today. Eighteen years, I've crossed this nation, condemning these things. And when I come back, year after year, there is more bobbed-haired women there was the first time I started.
E-166 Il y a environ un an, un grand et célèbre prédicateur pentecôtiste m’a emmené dans une pièce, c’est un brave homme qui est bien connu, il est connu dans le monde entier. Il a dit que je… “Frère Branham, permettez-moi de vous imposer les mains et de prier pour vous.”
J’ai dit: “Je ne suis pas malade.”
E-166 A great, famous Pentecostal preacher took me in a room, about a year ago, fine, welE-known, world-wide known man. He said I... "Brother Branham, let me lay my hands upon you and pray for you."
I said, "I'm not sick."
E-167 Il a dit: “Mais quelque chose ne va pas.” Il a dit: “Frère Branham, vous allez détruire votre ministère. Personne ne collaborera avec vous. Ce n’est pas étonnant que les prédicateurs refusent de collaborer avec vous; c’est à cause de cette façon que vous avez de condamner les femmes.” Il a dit: “Les gens disent que vous êtes prophète.”
J’ai dit: “Je n’ai jamais prétendu en être un.”
E-167 He said, "But there is something wrong." He said, "Brother Branham, you'll ruin your ministry. Nobody is going to cooperate. No wonder the preachers won't cooperate with you; it's the way you condemn them women."
He said, "Them people call you a prophet."
I said, "I never said I was."
E-168 Il a dit: “Mais ils pensent que vous l’êtes.” Il a dit: “Moi aussi, je crois la même chose.” Il a dit: “Vous avez été appelé à prier pour les malades.” Il a dit: “Priez pour les malades et laissez les femmes tranquilles. Vous les offensez.”
J’ai dit: “Comment?”
E-168 He said, "But they think you are." He said, "I believe the same thing." He said, "You were called to pray for the sick." He said, "Pray for the sick, and leave them women alone. You hurt their feelings."
I said, "How?"
E-169 Il a dit: “En leur reprochant de se couper les cheveux et tout.”
J’ai dit: “C’est mal.”
E-169 He said, "Talking about them wearing bobbed-hair and things."
I said, "That's wrong."
E-170 La Bible dit “qu’une femme qui—qui se coupe les cheveux, son mari a le droit de la répudier, de divorcer d’avec elle”. C’est tout à fait exact. “Elle déshonore son chef.” C’est ce que dit la Bible. Bon, je ne sais pas si vous aimez ça ou non, mais c’est ce que dit la Bible, dans I Corinthiens. E-170 The Bible said, "A woman that--that cuts her hair, her husband has a right to put her away in divorce." Exactly right. "She dishonors her head." That's what the Bible said. Now I don't know whether you like that or not, but that's what the Bible said, in First Corinthians.
E-171 [espace non enregistré sur la bande—N.D.É.] …tellement moulants qu’on dirait que la peau est par-dessus. Et là elles— elles viennent me dire: “Mais, Monsieur Branham, c’est tout ce qu’on trouve sur le marché.” E-171 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... skin-tight till the skin is on the outside. And then they--they come around, say, "Why, Mister Branham, that's the only kind of clothes they sell."
E-172 On vend encore des tissus et des machines à coudre. Il n’y a aucune excuse. Les femmes Amish et Dunkard en portent encore. Certainement. [L’assemblée applaudit.—N.D.É.]
Et qu’est-ce qui arrive? Elles vont là, à l’extérieur, et se conduisent mal.
E-172 They still got goods and sewing machines. There is no excuse. The Amish and Dunkard women still wear them. Sure. [Congregation applauds--Ed.]
And what happens? They get out there and carry on.
E-173 Une femme a dit: “Eh bien, Monsieur Branham, je ne porte pas de shorts. Je porte des…” Comment les appelle-t-on, des pantalons cor-… [Un frère dit: “Des pantalons corsaire.”— N.D.É.] Oui. Elle a dit: “C’est ça que je porte.” E-173 A woman said, "Well, Mister Branham, I don't wear shorts. I wear s-..." What is them, pedal pu-... [A brother says, "Pedal pushers."--Ed.] Yeah. Said, "I wear them."
E-174 J’ai dit: “C’est pire.” J’ai dit: “La Bible dit que ‘c’est une abomination pour une femme de mettre un vêtement d’homme’.” Que c’est dégoûtant à voir, les États-Unis d’aujourd’hui! Voyez? C’est vrai. E-174 I said, "That's worse." I said, "The Bible says, 'It's an abomination for a woman to put on a garment pertains to a man.'" And what kind of a filthy-looking sight is this United States now! See? That's right.
E-175 Je vais vous dire une chose, ma sœur. Vous pourriez être aussi pure qu’un lis, face à votre mari ou à votre petit ami, mais au Jour du Jugement, vous aurez à répondre d’avoir commis un adultère. Jésus a dit: “Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle.” Si un pécheur vous a regardée, vous aurez à répondre au Jour du Jugement. Vous vous êtes exhibée devant lui. Faites comme vous voulez. Hum. E-175 Let me tell you something, sister. You might be as pure as a lily, to your husband or your boyfriend, but in the Day of the Judgment you're going to answer for committing adultery. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman, to lust after her, hath committed adultery with her already." If that sinner looked upon you, and she has to answer at the Day of Judgment. You presented yourself to him. Suit yourself. Uh-huh.
E-176 Pourquoi une sainte femme voudrait-elle s’habiller de cette manière? Ensuite, on prétend avoir le Saint-Esprit, parce qu’on a parlé en langues et couru d’un bout à l’autre de la salle? Ça, j’ai vu des païens le faire, des Hottentots. Le Saint-Esprit, c’est la pureté, Il est saint, exempt de souillure. Certainement. E-176 Why would a godly woman want to dress like that for? Then you claim to have the Holy Ghost because you spoke in tongues and run up-and-down the floor? That, though, I seen heathens do that, Hottentots. The Holy Ghost is purity, holy, undefiled. Certainly.
E-177 Cet homme-là a dit: “Si vous êtes… Les gens croient que vous êtes un prophète. Pourquoi ne leur enseignez-vous pas comment recevoir de grands dons spirituels, et comment faire des choses pour Dieu? Pourquoi ne leur enseignez-vous pas ces choses, si vous êtes prophète?” E-177 This man said, "If you're... They believe you to be a prophet. Why don't you teach them how to receive great spiritual gifts, and how to do things for God? Why don't you teach them that if you're a prophet?"
E-178 J’ai dit: “Comment puis-je leur enseigner l’algèbre, alors qu’ils ne veulent même pas apprendre leur a b c?” Vous savez ce que signifie a b c? “Toujours croire Christ.” Hum. Comment est-ce possible de le faire? Voyez, vous voulez atteindre les cimes, là-haut, au lieu de commencer ici, à la base. E-178 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?" You know what ABC means? Always believe Christ. Uh-huh. How you going to do that? See, you want to get way up there, instead starting down here.
E-179 Dieu bâtira Son Église sur le fondement, qui est Jésus-Christ, c’est-à-dire la Bible. En dehors de cela, tout le reste, c’est du sable mouvant. Dieu ne change pas. Sa nature ne change pas. E-179 God will build His Church upon the foundation of Jesus Christ, and that's the Bible. Outside of that, all other grounds is sinking sands. God doesn't change. His nature doesn't change.
E-180 Il a fait les femmes pour qu’elles soient différentes des hommes, et les hommes pour qu’ils soient différents des femmes. Il les a vêtus différemment, et Il veut qu’ils restent comme ça. Voyez? Les femmes veulent ressembler aux hommes, et les hommes veulent ressembler aux femmes. Oh! la la! Quelle perversion! C’est… Et tout ça, on dirait que ça a une emprise sur les gens, et c’est impossible de changer cela. On dirait un grand monstre, une grande noirceur; si vous comprenez de quoi je parle, sur le plan spirituel. Un monstre s’est emparé d’eux, et ils—ils ne peuvent pas s’en débarrasser; trop de Hollywood, trop de télévision, trop d’absurdités de toutes sortes. Tout ce que nous avons est corrompu. Ce n’est pas étonnant: “Si l’œuvre n’était abrégée à cause des Élus, nulle chair ne serait sauvée.” E-180 He made women different from man, and man different from women. He dressed them different, and wants them to stay that way. See? Women wants to look like man, and man wants to look like women. Oh, my! Such a perversion! It's... And the whole thing, look like it's got a grip on the people, and you can't change it. Looks like a great monster, a great blackness; if you understand what I'm speaking of, in the spirit. A monster has got them grabbed, and they--they just can't get away from it; too much Hollywood, too much television, too much other nonsense. Everything we got is polluted. No wonder, "If the work isn't cut short, for the Elected sake, there will be no flesh saved."
E-181 Vous dites: “Je ne savais pas ça.” Eh bien, à partir de maintenant, vous le savez. Voyez? C’est… Je ferais mieux de m’arrêter là. Revenons à notre sujet. Remarquez. E-181 You said, "I never knowed that before." Well, now you know it, from now on. See? That's... I better stop that. Let's go back. Notice.
E-182 Jean était un signe. Et souvenez-vous, si Dieu a fait quelque chose d’une certaine manière la première fois, c’est de cette manière qu’Il le fera de nouveau. Il l’a promis. Or, Dieu n’a jamais, à aucun moment, utilisé un groupe de gens pour faire ces choses. E-182 John was a sign. And remember that, the way God did it the first time, that's the way He'll do it again. He promised to. Now, God never did use a group of people, at any time, for such.
E-183 Rappelez-vous, une fois, il y a eu un groupe qu’un grand homme nommé Achab s’était donné…il s’était donné quatre cents prophètes israélites. Eh bien, ces prophètes n’étaient pas des prophètes païens. Quatre cents prophètes israélites. Ils avaient tous leurs diplômes, et tout, ils avaient une grande école. E-183 Remember, there was a group one time, that, a great man named Ahab, he got him a... he got him four hundred Israelite prophets. Now, them wasn't heathen prophets. Four hundred Israelite prophets. They all had their degree and everything, had a big school.
E-184 Et un saint homme nommé Josaphat, le roi de Juda, est allé là-bas. Et c’est là qu’un croyant s’est joint à un incroyant. Les choses ont mal tourné. E-184 There was a godly man named Jehoshaphat, who was king of Judah, and he come down. And there is where a believer got mixed up with an unbeliever. Things went wrong.
E-185 Et il a dit: “Ramoth en Galaad…” Maintenant, regardez bien ceci, combien cela peut être vrai. Il a dit: “Ramoth en Galaad, là-haut, nous appartient. Là-haut, cette partie du territoire qui se trouve au nord nous appartient.” Lorsque Josué faisait le partage des territoires, il avait donné cela à Israël. Et les Philistins, des païens, étaient venus et leur avaient arraché ce territoire. Il a dit: “Cela nous appartient.” E-185 And he said, "Ramoth-Gilead." Now watch this, how true it can be. He said, "Ramoth-Gilead belongs to us, up there. Up in the part of the country up there, that's ours." Joshua, in dividing up the lands, give that to Israel. And the Philistines, heathens, come over and took it away from them. He said, "That belongs to us."
E-186 Maintenant, regardez bien comment les gens peuvent avoir fondamentalement raison, mais passer à côté de la chose. En fait, ce territoire appartenait bien à Israël. Mais, mes frères, pour toutes les promesses de Dieu, il y a des conditions, voyez-vous: “S’ils marchent dans la présence du Seigneur.” E-186 Now watch how, fundamentally, people can be right and yet miss It. The thing actually did belong to Israel. But all of God's promises, brother, is on conditions, see, "If they walk before the Lord."
E-187 Maintenant, écoutez. Il a dit: “Veux-tu venir avec moi, pour m’aider à reprendre ce territoire? Eh bien, là-bas, les enfants philistins se remplissent le ventre du blé qui appartient à Israël.” Ça, selon l’Écriture, c’était tout à fait exact. Il a dit: “Aide-moi à aller reprendre cela.” E-187 Now looky here. He said, "Will you go up with me, and help me to take that land back? Well, that's, them Philistine kids are filling their bellies over there, with the wheat that belongs to Israel." That's Scripturally right. He said, "Help me go up and get them."
E-188 Il a dit: “Eh bien, mes…” Là, il a fait une erreur inconcevable. “Mes chars sont à toi, mes hommes sont comme tes hommes. J’irai avec toi.” E-188 Said, "Well, my..." There he made a rashel mistake. "My chariots is yours, my man the same as yours. I'll go with you."
E-189 Puis Josaphat s’est mis à réfléchir, vous savez. “Dis-donc, avant d’y aller, ne devrions-nous pas consulter l’Éternel à ce sujet? E-189 And then Jehoshaphat begin to think, you know. "Say, shouldn't we consult the Lord about this before we go?"
E-190 — Oh, bien sûr, a dit Achab, certainement. Hum. Excuse-moi. Je—j’aurais dû penser à ça.
— N’y a-t-il pas un prophète quelque part?
E-190 "Oh, of course," Ahab said, "certainly. Uh-huh. Excuse me. I--I ought to have thought of that."
"Isn't there a prophet somewhere?"
E-191 — Oh, certainement. J’en ai—j’en ai tout plein ici, dans un— un séminaire, ce sont les meilleurs que tu aies jamais vus. Ils portent tous les plus beaux vêtements. Ce sont des hommes d’une érudition éblouissante. Je les ai instruits avec le plus grand soin. Nous irons les chercher.” E-191 "Oh, sure. I've got--I've got a--a seminary of them down here, the best you ever seen. They all wear the finest of clothes. They're the highest-polished scholars. I've educated them, to the dot. We'll go get them."
E-192 Ils sont donc allés là-bas. Ils se sont tous rassemblés. Ils n’agissaient pas par hypocrisie. Ils ont prié encore et encore, jusqu’à ce qu’ils aient une vision. E-192 So they went down there. And they all got together. They wasn't hypocritical. They prayed and prayed and prayed, till they saw a vision.
E-193 Puis ils sont sortis. Et l’un d’eux s’est fait deux grandes cornes de fer. Il a dit: “Avec ceci, tu repousseras les Philistins ou plutôt les—les Assyriens, tu les chasseras du pays.” Il a dit: “AINSI DIT LE SEIGNEUR. Monte, l’Éternel est avec toi.” Ils étaient tous d’un même accord, là, ravis en Esprit. Ces prophètes israélites ont dit: “Monte, l’Éternel est avec toi.” (Vous dites: “Est-ce Scripturaire?”) “Dieu a donné cet héritage à notre peuple, et l’ennemi le retient. Tu es en droit d’aller le reprendre.”
Bon, vous les pentecôtistes, je veux que vous tiriez une leçon de là.
E-193 Then they come up. And one of them made him two big horns out of iron. He said, "By this you're going to press the Philistine, or the--the Assyrians, plumb out of the country." He said, "THUS SAITH THE LORD. Go up, the Lord is with you." Every one of them, then, with one accord, fell into the spirit. Israelite prophets said, "Go up, the Lord is with you." You say, is that Scriptural? "God gave this inheritance to the people, and the enemy has it. You have a right to go get it."
Now, Pentecost, I want you to get a lesson here.
E-194 Mais Josaphat, qui était un saint homme, a dit: “Il y a un petit quelque chose qui cloche.” Il a dit: “N’en aurais-tu pas un autre? E-194 But, Jehoshaphat, being a godly man, he said, "There is something a little wrong yet." Said, "Haven't you got one more?"
E-195 — Un autre, après ces quatre cents prophètes bien formés qui sont ici?” Ils étaient aussi nombreux que tous ceux qui sont assis ici, au parterre. “Ils sont là, d’un même accord, à déclarer: ‘AINSI DIT LE SEIGNEUR.’ Reprends-le, ils disent: ‘Josué nous a donné ce territoire. C’est à nous. Va le reprendre!’” E-195 "One more, after four hundred welE-trained prophets standing here?" As many as is on this bottom floor here. "Standing in one accord, saying, 'THUS SAITH THE LORD.' Turn it back, and say, 'Joshua give the land to us. It's ours. Go get it!'"
E-196 Mais Josaphat a demandé qu’on en fasse venir un autre. Il a dit: “N’y en aurait-il pas encore un par qui nous puissions consulter l’Éternel?” E-196 But Jehoshaphat asked for another one. Said, "Isn't there another one we can consult the Lord by?"
E-197 Il a dit: “Oh, il y en a encore un, mais”, a-t-il dit, “je le hais.” Hum, hum. Il a dit: “C’est Michée, fils de Jimla.” Il a dit: “Je le hais. Il dit toujours de vilaines choses contre moi.”
Il a dit: “Que le roi ne parle pas ainsi. Fais-le venir.”
E-197 He said, "Oh, there is one more, but," said, "I hate him." Uh-huh, uh-huh. Said, "He is Micaiah, the son of Imlah." Said, "I hate him. He is always saying evil things about me."
Said, "Don't let the king say so. Go get him."
E-198 Alors, on a envoyé des coureurs là-bas. Et certains d’entre eux ont dit: “Eh bien, Michée, je veux te dire une chose. Bon, tu sais que tu as été excommuné…excommunié de l’association, il y a quelque temps, parce que tu dis toujours de vilaines choses contre le peuple. Maintenant, si tu veux qu’on te redonne ta carte de l’association, dis la même chose qu’eux, et, oh, ils t’accueilleront à bras ouverts.” E-198 Then they sent some runners over there. And some of them said, "Now, Micaiah, I want to tell you something. Now, you know they excommuned you, -cated you from the fellowship, not long ago, because you're always saying bad things to the people. Now if you want to get your fellowship card back, you say the same thing they do, and, oh, they'll just take you right in under their arm."
E-199 Mais il s’est trouvé qu’il était un prophète, un vrai. Il a dit: “Le Seigneur Dieu est vivant, je ne dirai que ce que Dieu mettra dans ma bouche.” Oh! Que Dieu bénisse cet homme. Il a dit: “Attendez jusqu’à ce soir, et je verrai ce que l’Éternel me dira.” E-199 But he happened to be that he really was a prophet. He said, "As the Lord God lives, I'll only say what God puts in my mouth." Oh! God bless the man. He said, "Wait till tonight, and I'll see what the Lord tells me."
E-200 Le lendemain matin, il a dit: “Vas-y, monte, mais j’ai vu Israël dispersé, comme des brebis qui n’ont pas de berger.” Et il a comparé sa vision à ce qu’Élie avait dit, concernant ce qui arriverait à Achab. Comment pouvait-Il bénir ce qui avait été maudit? Peu importe combien… E-200 The next morning, said, "Go on up, but I seen Israel scattered like sheep having no shepherd." Then he took his vision and compared it with what Elijah said, what had happened to Ahab. How could He bless what had been cursed? No matter how much...
E-201 Nous sommes une nation pieuse. Les églises pentecôtistes, baptistes, méthodistes, et tout, sont des églises chrétiennes, mais comment pouvez-vous bénir ce que Dieu a maudit? “Peu importe,” disiez-vous, “j’ai—j’ai adhéré à ceci. J’ai fait ceci.” Ça n’a absolument rien à voir. Regardez ce que vous avez fait. Regardez les pentecôtistes, regardez comme ils ont levé les barrières. Regardez ce que vous étiez autrefois, et regardez ce que vous êtes maintenant. Ce n’est pas étonnant, car les yeux sont, les yeux ont été aveuglés. E-201 We are a godly nation. The Pentecostal church, Baptist, and Methodist, and so forth, are a Christian church, but how can you bless what God has cursed? I don't care, you say, "I--I joined this. I did this." That don't have one thing to do with it. Look what you've done. Look at Pentecost, how they let down the bars. Look what you used to be, and look what you are now. No wonder, eyes is, eyes are blinded.
E-202 Alors lui, Achab, le… Ce sacrificateur l’a frappé sur la bouche. Et il a dit: “Mettez-le,” Achab a dit, “mettez-le au cachot. Quand je reviendrai en paix, je m’occuperai de cet homme.” E-202 Then he, Ahab, the... This priest slapped him in the mouth. And said, "Put him," and Ahab said, "put him back there in the inner prison. When I come back in peace, I'll deal with this fellow."
E-203 Il a dit: “Si jamais tu reviens, Dieu ne m’a pas parlé.” Ah? Voyez? Il y avait là un prophète, il y avait là un signe; il y avait là Sa Voix. Et n’Y avoir pas obéi a amené un jugement. E-203 He said, "If you come back at all, God hasn't spoke to me." Uh-huh? See? There was a prophet, there was a sign; there was His voice. And, to fail to obey it, brought judgment.
E-204 C’est le Saint-Esprit qui est notre prophète aujourd’hui. Et ne pas écouter Sa Voix? Il a été identifié dans les Écritures qu’Il dirait ces choses. Jésus-Christ, sous la forme du Saint-Esprit! E-204 The Holy Ghost is our prophet today. Fail to hear His Voice? He's identified in the Scripture, that He would say these things. Jesus Christ, the form of the Holy Ghost!
E-205 Dieu a traité seulement avec cet homme. Voilà, Dieu ne traite jamais avec des groupes, mais avec un seul homme. Élie n’était pas un groupe. Jean n’était pas un groupe. Aucun de ces deux-là n’était un groupe ou une dénomination. Au contraire, tous deux condamnaient la chose. C’est vrai. Jean a dit: “Ne prétendez pas dire: ‘Nous avons Abraham pour père.’ De ces pierres-ci, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.” E-205 God dealt with this one man. This, God never deals with groups; it's with one man. Elijah wasn't a group. John wasn't a group. They wasn't a group or a denomination, neither one of them. But both of them condemned such. That's right. John said, "Don't you think to say we have Abraham to our father. God is able of these stones to rise children to Abraham."
E-206 Et le signe du temps de la fin aura une Voix du temps de la fin. Et le signe du temps de la fin sera conforme à ce qui a été prédit dans la Bible. Et la Voix du temps de la fin qui accompagne le signe du temps de la fin sera clairement identifiée dans l’Écriture, ce sera l’Écriture qui a été promise. E-206 And the end-time sign will have an end-time Voice. And the end-time sign will be according to what is predicted in the Bible. And the end-time Voice, that follows the end-time sign, will be exactly identified in the Scripture, will be the Scripture that's been promised.
E-207 Or, nous avons lu dans Luc 17 ce que serait le signe du temps de la fin, ce serait comme ce qui est arrivé à Sodome, c’est une promesse. Et Sodome, nous l’avons dans le domaine naturel, alors pourquoi ne pouvons-nous pas croire au signe qui est ici, dans le domaine spirituel? Si vous pouvez aussi voir les Écritures: Luc 17, c’est le signe, et Malachie 4, c’est la Voix. Le signe devait être, en quelque sorte, Dieu manifesté en chair, qui connaissait les secrets des cœurs; et la Voix de Malachie 4 devait détourner les gens de leurs credos et les ramener à la Foi des pères. Voilà le signe. E-207 Now we've read in Luke 17 what the end-time sign would be, would be like it was at Sodom, a promise. And we have the Sodom in the natural, why can't we believe the sign in spiritual here? If you can see the Scriptures, also, Luke 17 is the sign, and Malachi 4 is the Voice. The sign was like God manifested in flesh, knowing the secrets of the heart; and the Voice of Malachi 4 was turning the people away from their creeds, back to the Faith of the fathers. That's the sign.
E-208 Savez-vous quoi? Et là je termine. D’habitude, les signes sont acceptés, certainement; mais la Voix, oh que non. La Voix qui accompagne le signe, les gens ne veulent avoir rien à faire avec ça. Oui. E-208 You know what? I'm closing now. Signs are usually accepted, sure; but, the voice, oh, no. The voice that follows the sign, they don't want nothing to do with that. Yes.
E-209 Le signe de Jésus, en tant que Messie, qu’Il guérisse les malades, ça, ils l’acceptaient. Mais un jour, Il a dit: “Moi et le Père, Nous sommes Un.” E-209 Jesus' sign, as Messiah, to heal the sick, they accepted that. But one day He said, "I and the Father are One."
E-210 Oh! la la! Cette Voix-là n’a pas été acceptée. Ils ont dit: “Tu Te fais Dieu, l’égal de Dieu.”
Il a dit: “Je suis le Fils de Dieu.
E-210 Oh, my, that voice wasn't accepted. They said, "You make Yourself God, equal with God."
He said, "I'm the Son of God."
E-211 — Oh! la la! Comment Dieu peut-Il avoir un Fils?” Voyez? “Loin de Dieu l’idée d’avoir un Fils!” E-211 "Oh, my, how could God have a Son? See, far be it from God having a Son!"
E-212 Mais, voyez-vous, ils croyaient au—au signe: les malades pouvaient être guéris, et, oh, c’était merveilleux, c’était formidable. Mais quant à la Voix, ils ont refusé de croire à la Voix. Qu’ont-ils fait? Ils L’ont mis à la porte. E-212 But, you see, they believed the--the sign, the sick could be healed, and, oh, that was wonderful, that was just dandy. But when it come to the voice, they didn't want to believe the voice. What'd they do? They put Him out.
E-213 Et vous savez quoi? La Bible nous dit, dans Apocalypse, chapitre 3, qu’en cet Âge de l’Église de Laodicée, on Lui ferait la même chose. Il était à l’extérieur de l’église. Lui, la Parole manifestée. Il était la Parole manifestée. Il est encore la Parole manifestée. E-213 And do you know what? The Bible tells us, in Revelation the 3rd chapter, at this Laodicea Church Age, that He would be done the same thing. He was on the outside of the church. That's the Word made manifest. He was the Word made manifest. He still is the Word made manifest.
E-214 Si vous pouvez croire au signe de Sodome annoncé dans Luc, si vous pouvez y croire, alors pourquoi ne pas accepter la Voix de Malachie 4? Voyez-vous, pourquoi ne pas l’accepter pour vous-même? Cela peut être confirmé. Le seul moyen de le faire, c’est… Le signe peut être démontré, mais la Voix, vous devez l’accepter. E-214 If you can believe the sign of Sodom, of Luke, if you can believe that, then why not accept the Voice of Malachi 4? See, why not you, you? It can be vindicated. Only way it can be done is... The sign can be proven, but you have to accept the Voice.
E-215 Dans le domaine naturel, Moïse avait reçu le mandat d’aller là-bas, de recevoir un signe spirituel et de ramener les gens à la promesse des pères. E-215 Moses was commissioned to go down, in the natural, and get a spiritual sign and call the people back to the promise of the fathers.
E-216 Malachie 4, lui, doit ramener le cœur des gens “à la Foi des pères”. Oh, retournez, ô aveugles et dispersés, vers les vôtres! E-216 Malachi 4 is to return the people "Back to the Faith of the fathers." Oh, return, O blind and dispersed, to your own!
E-217 Je dirai ceci pour terminer, ce sera mon dernier commentaire. Le prophète a dit: “Au temps du soir, la Lumière paraîtra.” Regardez, il a dit: “Il y aura un jour qu’on ne pourra appeler ni jour ni nuit.” Maintenant, écoutez. Je termine. “Il y aura un jour…” Que ceci pénètre profondément, et que Dieu place cela dans le cœur de chaque membre de cette localité, qui se trouve dans cette salle, ce soir. Le prophète a dit: “Il y aura un jour qu’on ne pourra appeler ni jour ni nuit, un jour du genre sombre, pluvieux, brumeux. Mais,” a-t-il dit, “au temps du soir, la Lumière paraîtra.” E-217 In closing, I'll say this, this last comment. The prophet said, "It shall be Light in the evening time." Look, he said, "There would be a day that couldn't be called day or night." Now listen. I'm closing. "There will be a day..." Let this sink deep, and may God place it in every heart in this community, tonight, in this auditorium. The prophet said, "There would be a day that could not be called day or night, kind of a dismal, rainy, misty day. But," said, "at the evening time, there would be Light."
E-218 Or, rappelez-vous, le soleil se lève toujours à l’est et va à l’ouest. La civilisation a suivi le soleil. Vous savez cela. Et remarquez, le même soleil qui se lève à l’est, c’est ce même soleil qui se couche à l’ouest. Eh bien, la civilisation a parcouru le même trajet que le soleil, et maintenant, l’est et l’ouest se sont rejoints. Nous sommes sur la Côte Ouest; l’est et l’ouest. E-218 Now, remember, the sun always rises in the East and goes west. Civilization has followed the sun. You know that. And, notice, the same sun that rises in the East is the same sun that sets in the West. Now, civilization has traveled exactly with the sun, until now East and West has met. We're on the West Coast; East and West.
E-219 Et, rappelez-vous, l’Évangile a suivi le même trajet. Il a paru à l’est, à la venue de Jésus-Christ, le S-o-n [c’est-à-dire le Fils en anglais—N.D.T.] et non le s-u-n [c’est-à-dire le soleil en anglais— N.D.T]. Le S-o-n [le Fils], le Fils de Dieu, a paru à l’est, pour les gens de l’Orient. E-219 And, remember, the Gospel has traveled the same way. It raised up in the East, the coming of Jesus Christ, the S-o-n, not s-u-n. S-o-n, the Son of God, rose in the East, to the Eastern people.
E-220 Et maintenant, il y a eu un jour où les gens ont adhéré à l’église, ont fait des dénominations, juste assez de lumière pour voir: “Eh bien, nous aurons une église. Nous bâtirons ceci. Nous bâtirons une école. Nous bâtirons un hôpital. Nous donnerons de l’instruction. Nous aurons un séminaire.” Ils ont eu assez de lumière pour faire ces choses. E-220 And now there has been a day that people has joined church, made denominations, just enough light to see, "Well, we'll have a church. We'll build this. We'll build a school. We'll build a hospital. We'll educate. We'll have a seminary." They've had enough light to do that.
E-221 Mais, rappelez-vous, la Bible a dit, le prophète du Seigneur, dans la Bible, qui est l’AINSI DIT LE SEIGNEUR, a dit: “Ce même soleil qui a brillé à l’est brillera de nouveau à l’ouest, au temps du soir. Au temps du soir, la Lumière paraîtra.” E-221 But, remember, the Bible said, the prophet of the Lord, in the Bible, which is THUS SAITH THE LORD, "That same sun that shined in the East will shine again in the West, at the evening time. It shall be Light in the evening time."
E-222 Qu’est-ce qu’Il fera? Exactement ce qu’Il a dit dans Luc, chapitre 17. “Au temps de la fin, quand le Fils de l’homme sera révélé de la même manière qu’Il l’avait été à l’est, le même Fils qui brille, la même Puissance, le même Saint-Esprit, la même Chose qui fait la même chose. Au temps du soir, la Lumière paraîtra.” E-222 What would He do? That exactly does what He said in Luke the 17th chapter. "At the end time, when the Son of man is being revealed in the same way that He was in the East, the same Son shining, the same Power, the same Holy Ghost, same Thing doing the same thing. It shall be Light in the evening time."
E-223 Tout comme ce soleil qui a voyagé, de même le S-o-n [le Fils] a voyagé. Il est parti de l’est, commençant par Paul; Il a fait un bond jusqu’en Allemagne, est venu sur Martin Luther; Il a fait un bond de nouveau pour Son prochain pull; alors Il s’est rendu en Angleterre, est venu à John Wesley; puis Il a traversé l’océan Atlantique, est venu aux États-Unis, sur la Pentecôte; maintenant, la Pentecôte se meurt peu à peu, et nous sommes sur la Côte. E-223 Same sun that's traveled; same S-o-n has traveled; come down through the East, from Paul; jumped over into Germany, on Martin Luther; jumped again, on His next pull; and went from that to England, to John Wesley; jumped across the Atlantic Ocean, to the United States, to Pentecost; and now Pentecost has dwindled itself out, and we're on the Coast.
E-224 Ils ont tous formé une dénomination, comme ils l’avaient fait au commencement, ils ont mis sur pied une organisation que Dieu a maudite. Les pentecôtistes, et tous les autres l’ont fait. E-224 Every one of them, denominated, just like they did at the beginning, made organization that God cursed. Pentecost, and all, did that.
E-225 Mais Il a dit: “Au temps du soir, la Lumière paraîtra. Au temps du soir, un signe paraîtra.” Ne manquez pas Cela, mes amis. Ne manquez pas Cela. Eh bien, ce même Fils donnera la même Lumière. Le même s-u-n [soleil] donnera la même lumière du s-u-n [soleil]. Le même S-o-n [Fils] donnera la même Lumière du S-o-n [Fils]. E-225 But He said, "It shall be Light in the evening time. There will be a sign rise in the evening time." Don't miss It, friends. Don't miss It. Now, the same Son would give the same Light. The same s-u-n gives the same s-u-n light. Same S-o-n gives the same S-o-n Light.
E-226 Bon, ce n’est pas moi qui le dis. Que tous ceux qui savent, ici, que la Bible le dit lèvent la main. [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] C’est tout à fait exact. E-226 Now, that's not my saying. Everybody here, knows the Bible says that, raise your hands. [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's exactly right.
E-227 Maintenant, vous pouvez, c’est à vous de décider. Croyez que le Fils de Dieu, Jésus-Christ, est, n’est pas mort. Il est vivant. Il réside dans l’humilité, Il est humble. C’est toujours là qu’Il se trouve. Pour monter, il faut descendre. Humiliez-vous, abandonnez vos idées formalistes, et croyez au Seigneur Jésus. Voyez le signe, puis croyez à la Voix. Retournez, ô dispersés, vers les vôtres!
Courbons la tête.
E-227 Now, you can, it's up to you. Believe that the Son of God, Jesus Christ, has, is not dead. He is alive. He is in humility, humble. He always dwelt like that. The way up is down. Humble yourselves, get away from your starchy ideas, and believe the Lord Jesus. See the sign, then believe the Voice. Return, O dispersed, to your own!
Let us bow our heads.
E-228 “Et s’ils ne croient pas à la Voix du premier signe, le signe de la main, comme avec Moïse, alors exécute le deuxième signe. S’ils ne croient pas à ce signe-là, alors prends de l’eau (l’eau représente la vie) de l’océan ou de la mer, répands-la sur la terre, et elle deviendra du sang.” E-228 "And if they don't believe the Voice of the first sign, in the hand, as it was with Moses, then do the second sign. Then, if they don't believe this sign, then take water (water representing life) that's in the ocean or the sea, pour it upon the ground, it'll become blood."
E-229 Père Céleste, l’heure est très avancée maintenant, mais Tu as promis qu’au temps du soir, la Lumière paraîtra. Fais que la Voix de notre Évangile pénètre profondément dans le cœur des gens, pendant qu’ils La méditeront et L’étudieront par la Parole. E-229 Heavenly Father, it's real late now, but You promised there would be Light in the evening. Let the Voice of our Gospel sink deep into the hearts of the people, as they meditate on It and study it by the Word.
E-230 Bénis cette localité, Seigneur. Bénis ces gens. Regarde-les assis ici, affamés, des pauvres enfants qui ont été traités sans ménagement, pressés de toutes parts, et cela, nous savons que Satan l’a fait juste pour les aveugler, de sorte qu’ils ne voient pas la chose quand Elle serait là. Puissent-ils, ce soir, d’un même accord, croire en Jésus-Christ, croire Sa promesse, qu’Il est bien ressuscité des morts. E-230 Bless this community, Lord. Bless these people. See them sitting here, hungry, poor children been kicked about and pressed about, and this, knowing that Satan did that just to blind them from the thing when It got there. May they, tonight, with one accord, believe Jesus Christ, believe His promise, that He has raised from the dead.
E-231 Tu as dit: “Le Fils de l’homme viendra à l’heure où on n’y pensera pas.” E-231 You said, "In the time that they think not, then the Son of man will come."
E-232 Au moment même où l’église possède, vaut plus en matière d’argent, dépense des millions de dollars pour construire des bâtiments. Père, je crois qu’elles seraient dans une meilleure situation, si elles retournaient se tenir au coin de la rue et battaient du—du tambourin, le chapeau à la main, battaient un vieux tambour, au coin de la rue, comme le fait l’Armée du Salut, que de s’asseoir dans ces grandes morgues, ce soir, essayant d’imiter le monde, “ayant l’apparence de la piété, tout en reniant ce qui en fait la Force”. E-232 Right when the church has got its, worth more money, building millions of dollars in buildings. They would be better off, Father, I believe, back with standing on the corner, beating a--a tambourine, with a hat in their hand, the old drum on the corner like the Salvation Army, than it would be to sit in these great morgues tonight, trying to pattern after the world, "Having a form of godliness, and denying the Power thereof."
E-233 Seigneur, accorde ce soir, une fois encore, Seigneur; comme s’est écrié Samson: “Une fois encore, Seigneur, une fois encore.” Que l’on sache que Tu es le Christ, le Fils de Dieu: le même hier, aujourd’hui et éternellement. Identifie-Toi au milieu de nous, afin qu’ils voient le signe, peut-être croiront-ils alors à la Voix. Je demande ceci au Nom de Jésus-Christ. Amen. E-233 Grant, Lord, tonight, once more, Lord; as Samson cried, "Once more, Lord, once more." Let it be known that Thou art the Christ, the Son of God; the same yesterday, today and forever. And identify Yourself in our midst, that they might see the sign, maybe they will believe the Voice. In this, I ask in Jesus Christ's Name. Amen.
E-234 Nous allons très rapidement former une ligne de prière. Je vois qu’en fait, ce serait vraiment le moment de terminer la réunion, mais formons une ligne de prière, une toute petite ligne de prière, puis nous reprendrons demain. E-234 We're going to call a prayer line, right quick. I seen it's really time right now we was dismissing. But let's have a prayer line, just a little prayer line, then we'll start tomorrow.
E-235 Il a distribué des cartes de prière aujourd’hui. Nous distribuons des cartes chaque jour, afin qu’ainsi chaque personne ait l’occasion d’en avoir une, même si elle arrive à un moment imprévu. Le fait de venir ici, dans la ligne de prière, ce n’est pas ça qui vous guérit. Tout le monde sait qu’à chaque réunion, plus de gens sont guéris dans l’auditoire qu’ici, sur l’estrade, voyez, toujours. Le Saint-Esprit est tout aussi omniprésent. Il cherche simplement à trouver des croyants qu’Il peut atteindre. E-235 He give out prayer cards today. Therefore, we give out cards each day, so each one can get a chance that they come, a strange time. To get up in the prayer line, that don't heal you. Anybody knows, in every meeting, there is more healed out there than there is healed up here, see, always. The Holy Spirit is just as omnipresent. He is only trying to find believers, that's all, He can get to.
E-236 Les cartes qui ont été distribuées commencent par P, comme dans Paul. Où nous sommes-nous arrêtés… Eh bien, commençons l’appel par le numéro un. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, mettez-vous ici, s’il vous plaît. Ceux qui ont la carte de prière qui commence par P, comme dans Paul, de un à dix, mettez-vous debout, de ce côté-ci, si vous pouvez vous mettre debout. Si vous ne pouvez pas vous mettre debout, alors nous enverrons quelqu’un pour vous aider. Dix; un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit… Très bien, encore deux personnes. Huit, neuf, dix, très bien. De dix à quinze, dix à quinze, c’est-à-dire cinq personnes de plus. De quinze à vingt, levez-vous pour que je voie si vous vous préparez à venir; P, de quinze à vingt. De vingt à vingt-cinq. Maintenant, voyons un peu où vous êtes. Maintenant, je demande au reste de l’assistance d’être très respectueux, pendant quelques minutes. Il s’agit donc des cartes de prière P, un à vingt-cinq. N’est-ce pas? Vingt-cinq, un à vingt-cinq. E-236 Give out prayer cards P, like in Paul. Let's, where we been... Well, call from one. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, let them stand up over here, if you will. Their prayer card P, like in Paul, one to ten, stand up over here at this side, if you can stand up. If you can't, then we'll get somebody to help you. Ten; one, two, three, four, five, six, seven, eight... All right, two more. Eight, nine, ten, all right. Ten to fifteen, ten to fifteen, that's five more. Fifteen to twenty, stand up so I can see if you're getting up; P, fifteen to twenty. Twenty to twenty-five. Let's see now, wherever you are. Now let the rest of the audience be real reverent, just a few minutes. That would be prayer card P, one to twenty-five. Isn't it? Twenty-five, one to twenty-five.
E-237 Maintenant, tous les autres, soyez très respectueux. Accordez ce respect à Dieu et au Message. Vous devez cela à Dieu: d’être bien attentifs pendant un instant et d’examiner tout ceci. E-237 Now everybody else be real reverent. Give God that much respect, give the Message. You owe it to God, to watch a minute and consider.
E-238 Bon, je pense qu’ils sont en train de préparer les gens. Ceux qui n’ont pas… Ils vont vérifier si des gens qui ont ces cartes de prière ne sont pas encore dans la ligne; ils vont me le dire dans quelques minutes, et ils vont…puis nous verrons s’il s’agit peut-être d’une personne sourde ou de quelqu’un qui ne peut pas se déplacer. E-238 Now I think they're getting the people ready. Them that don't... If they've got a prayer card, they're not all lined up, they'll find out; they'll tell me in a few minutes, and then they'll... then we'll see if maybe somebody deaf or somebody that can't.
E-239 Je ne sais pas où sont ces cartes de prière, mes amis. Mon garçon vient là… (Qui les a distribuées? C’est toi ou Billy? Billy?) Eh bien, il vient là, mélange toutes ces cartes devant vous, et vous les distribue ensuite; il vient là, vous fait tous asseoir et vous remet une carte de prière. Voyez? Je ne sais pas à qui elles ont été remises. J’ai essayé de faire monter cet enfant ici, voyez. Et les autres, je—je ne sais pas, je—je n’ai aucun moyen de savoir. Je pense que Dieu détermine cela d’avance, comme bon Lui semble. E-239 I don't know where they're at, friends, them prayer cards. The boy comes down here... [Brother Branham asks someone on the platform, "Who give them out? Did you, or Billy? Billy?"--Ed.] When he comes down, and mixes them cards up, before you people, then gives you a prayer card; comes right down, tell you all to sit down, give you a prayer card. See? I don't know where they're at. I've been trying to get this child up here, see. And, others, I--I don't know of, I--I have no way of knowing that. I guess God just ordains it the way He wants it ordained like that.
E-240 Maintenant, eh bien, vous qui n’avez pas de carte de prière, levez la main pour signifier: “Je n’ai pas de carte de prière, mais je suis malade.” Où que vous soyez dans la salle, levez la main. Peu m’importe où vous êtes, levez la… Eh bien, il n’y a pas beaucoup de personnes, là. Eh bien, d’après ces mains, faire une ligne de prière demain ne prendra pas beaucoup de temps. Il y a là une vingtaine de personnes qui sont malades, en plus des malades qui se tiennent ici. E-240 Now, now the rest of you, that doesn't have a prayer card. Raise up your hand, say, "I don't have a prayer card, but I'm sick." Raise up your hand, anywhere in the building. I don't care where you are, raise up your... Well, there is not too many people here then, now. Well, according to that, it won't take very long to pray the prayer line now tomorrow. There is about twenty in here, without what is standing here, that's sick.
E-241 C’est bien. Je suis content de voir que vous l’avez accepté de cette manière. Vous aviez peut-être plus de foi que je ne le croyais. Voyez? Voyez? Si vous avez accepté votre guérison et que vous avez jeté votre carte, que Dieu vous bénisse. Ça, c’est une foi véritable et authentique. Personne ne vous a imposé les mains; vous avez posé vos mains sur Christ. E-241 That's good. I'm glad to see you accept it like that. You had more faith than I thought you did, maybe. See? See? If you accepted your healing, threw your card away, God bless you. That's real genuine faith. Nobody laid hands on you; you laid hands on Christ.
E-242 Bon, vous qui êtes ici ce soir, et qui ne serez pas dans la ligne de prière, croyez cette histoire. Comme la femme qui avait touché le bord de Son vêtement, Il s’est alors retourné et a su qu’elle L’avait touché — combien se souviennent de cette histoire? Bien sûr que vous vous en souvenez. E-242 Now you here tonight, that's not going to be in the prayer line, you believe this story. Like the woman that touched the border of His garment, and He turned around and recognized that she touched Him, how many remembers the story? Sure, you do.
E-243 Or, croyez-vous qu’Il, comme la Bible le dit, dans Hébreux 4, “qu’Il est, maintenant même, le Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos faiblesses”? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Eh bien, s’Il est le même hier, aujourd’hui et éternellement, n’agirait-Il pas de la même manière? [“Amen.”] Ne l’a-t-Il pas fait ici, soir après soir? [“Amen.”] Combien ont assisté à d’autres réunions et L’ont vu le faire? Levez… [“Amen.”] Bien sûr. Voyez? Partout dans le monde! Il sait, Il sait tout à votre sujet. E-243 Now do you believe that, He, the Bible said in Hebrews 4, that, "He is the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities"? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, wouldn't He act the same? ["Amen."] Hasn't He did it, night after night, here? ["Amen."] How many has been in other meetings and see Him do it? Just raise. ["Amen."] Sure. See? Around the world! He knows, He knows all about you.
E-244 Bon, voyez-vous ce que j’essaie de faire? Combien comprennent ce que je voudrais que vous fassiez? Voyez? J’aimerais que vous, sans que personne ait à vous imposer les mains, j’aimerais qu’en tant qu’authentique sujet de Dieu, vous disiez: “Jésus-Christ, je crois en Toi. Je T’accepte maintenant comme mon Guérisseur. Je T’accepte maintenant comme mon Sauveur. Je crois cela de tout mon cœur, c’est une œuvre accomplie.” Ensuite, retenez cette promesse, retenez votre confession et avancez avec cela. Observez ce qui va se passer. Voyez? Voyez ce qui va se passer. Voyez? Eh bien, c’est ce que j’essaie de vous amener à faire, à croire vraiment comme nous sommes censés croire. E-244 Now see what I'm trying to do. How many understands what I want you to do? See? I want you, without anybody putting any hands on you, I want you, as a genuine article of God, say, "Jesus Christ, I believe You. I now accept You as my healer. I now accept You as my Saviour. I believe it with all my heart, its work is done." Then hold that promise, hold your confession and walk forward with it. Watch what happens. See? Watch what happens. See? Now that's what I'm trying to get you to do, the real way that we're supposed to believe.
E-245 Que dites-vous? [Quelqu’un dit: “Quatre et dix-neuf.”— N.D.É.] Numéro quatre, les cartes de prière numéro quatre et numéro dix-neuf manquent à l’appel. Carte de prière numéro quatre. Regardez quelqu’un; regardez les cartes de vos voisins. Cartes de prière numéro quatre et numéro dix-neuf. Très bien, un instant, attendez. Voyez-vous, si je ne l’appelle pas, j’en entendrai certainement parler, vous voyez. Que dites-vous? Que dites-vous? [“Quatre.”] Vous avez trouvé le numéro quatre? Et le dix-… Pas encore de dix-neuf. Que dites-vous? [“Le numéro quatre aussi.”] La carte de prière numéro quatre n’est pas encore dans la ligne, le numéro dix-neuf non plus. Si vous avez ces cartes, venez dans la ligne de prière, s’il vous plaît. Ou, regardez, voyez, il se peut…y a-t-il… Ce petit bébé a-t-il une carte? Vérifiez, ce n’est pas… Ce n’est pas ce numéro-là. Cette femme-ci a-t-elle une carte, celle qui est dans ce fauteuil roulant? Vérifiez le numéro qu’elle a. Est-ce—est-ce le numéro qu’elle a? Une dame sur une civière — pardon? Ils l’ont trouvée. Ils, toutes les cartes sont là maintenant. D’accord. Très bien. Bon—bon, vous qui avez une carte de prière, gardez-la. Nous allons nous occuper de vous, par la grâce de Dieu. E-245 What'd you say? [Someone says, "Four and nineteen."--Ed.] Number four, prayer card number four and number nineteen, is missing. Prayer card four. Look at somebody; look at your neighbor's cards. Prayer card number four and number nineteen. All right, just a moment, wait. See, if I don't call him, then I get a rebound on that, you see. What say? What say? ["Four."] You got four? What about nine-... No nineteen yet. What say? ["Plus four."] Prayer card number four isn't in yet, or nineteen. If somebody has got them cards, if you would come on into the line. Or, look, see, it may... has any... Has that little baby got a card? Check, is not... That's not the number. Has this lady here got a card, in this wheel chair? Check her number. Is that--is that her number? A lady on a cot, huh? They got it. They, it's all in now. Okay. All right. Now--now, you people that's got a prayer card, hold them. We're going to minister, by the grace of God.
E-246 Maintenant, mes amis, ce soir est notre dernier soir, puisque demain dimanche, ce sera dans l’après-midi — tranquillisons-nous. Maintenant, jetez par terre toute incrédulité que vous avez, toute—toute pensée déraisonnable, et écrasez cela, en quelque sorte. Dites: “Seigneur Jésus, je vais croire en Toi.” Combien le feront? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Merci. Que Dieu vous bénisse. E-246 Now, friends, this being the last night that we'll have, tomorrow is Sunday afternoon, let's quieten ourselves. Now just take every unbelief you've got and ever--ever unreasonable thought, and lay it down on the floor, and put your foot on it, as it was. Say, "Lord Jesus, I'm going to believe You." How many will do that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thank you. God bless you.
E-247 Maintenant, que personne ne parte. Restez assis bien tranquillement et croyez. Portez maintenant votre attention de ce côté et regardez. E-247 Now don't no one leave. Sit real still, and believe. Watch this a way, and now look.
E-248 Dieu S’est toujours fait identifier par Sa caractéristique qui est de connaître, de voir d’avance, de dire ce qui a été, ce qu’il en est, ou ce qui sera. Nous savons cela. C’est de cette manière qu’on reconnaissait les prophètes. C’est de cette manière qu’on a reconnu que Jésus était le Messie. Et Il est le même Messie aujourd’hui, le même qu’à cette époque-là, seulement Il n’a pas un corps physique ici, sur la terre. Il a renvoyé Son Esprit ici, pour qu’Il se serve de votre corps, de mon corps. Or, peut-être que vous ne pourrez pas faire ceci. Nous savons, d’après les Écritures, qu’il y en a un seul par génération. Mais, voyez, vous pouvez croire cela, et il y a d’autres choses que chacun de vous peut faire. E-248 The identification of God has always been knowing, can foresee what has been, and tell what has been, how is that, or what will be. We know that. That's how the prophets was known. That's how Jesus was known as the Messiah. And He's the same Messiah today as He was then, only without a corporal body here on earth. He sent His Spirit back to use your body, my body. Now, you might not be able to do this. We know, in the Scripture, there is one in a generation. But, see, but yet you can believe it, and you got other things that you can do, everybody.
E-249 Qu’est-ce qui se passerait si mon doigt décidait que, parce qu’il n’est pas un œil, il ne sera plus mon doigt? Qu’est-ce qui se passerait si mon bras disait: “Moi, je refuse désormais de me lever, parce que je ne suis pas un œil, ou une oreille, je ne serai plus un bras”? Eh bien, cela paralyserait mon corps.
Soyez ce que vous devez être, là où Dieu vous a placé.
E-249 What if my finger decides, because that's not my eye, it ain't going to be my finger no more? What if this arm says, "I ain't going to raise up no more, 'cause if I'm not an eye, or an ear, I ain't going to be an arm"? Why, it would cripple my body.
You be what God puts you to be.
E-250 Que de fois j’ai eu de l’admiration pour Oral Roberts, Billy Graham, Tommy Osborn! E-250 How many times have I admired Oral Roberts, Billy Graham, Tommy Osborn!
E-251 Certains hommes comme ceux-là, ils arrivent là et disent: “Gloire à Dieu! Croyez-y!” Une foi de bouledogue. Ils s’en vont, repartent de là frais et dispos. E-251 Some of those man walk in there and say, "Glory to God! Believe it!" Bulldog faith. Walk away, walk out of there just as fresh as they can be.
E-252 Billy Graham se tient là avec un message, parle aux gens quelques minutes, et dit: “Prenez votre décision; venez à l’autel.” Il se tient tout simplement là, et ne fait rien d’autre.
Il a dit: “Mais, Billy, pourquoi fais-tu cela?”
E-252 Billy Graham stand with a message, and speak to the people a few minutes, say, "Make your decision; come to the altar." Just stand there, never make another move.
He said, "So why do you do that, Billy?"
E-253 Il a dit: “Mon message a été proclamé. Cela vient de Dieu.” C’est vrai. E-253 Said, "My message went forth. It come from God." That's right.
E-254 Il est là-bas, à l’église de Sodome, c’est exactement ce qui doit être. Son nom a six lettres et se termine par h-a-m comme Abraham; Abraham, c’était sept lettres. Voyez-vous, le messager de cette église qui est là-bas, dans Babylone? Certainement. Il n’y a personne dans le pays qui maîtrise le message de repentance aussi bien que Billy Graham. Il se tient là. Il quitte ensuite les lieux, va manger un steak d’aloyau et se met au lit, après avoir bu du lait malté. Tout ça, c’est en ordre. E-254 He is at that Sodom church, just exactly what's supposed to be. His name ending with h-a-m from Abraham, six letters; Abraham was seven. See the messenger of that church, down there in Babylon? Certainly. There is not a man in the country got a hold on that message of repentance, like Billy Graham. He stands there. Walks away from there, and go eat a T-bone steak and go to bed, drink a malted milk. That's all right.
E-255 Mais quand il faut se tenir là et combattre les démons! Une fois, à Long Beach, Frère Jack et moi… Votre père était là. E-255 And when you have to stand and fight devils! One time on Long Beach, Brother Jack and I... Your father was standing there.
E-256 Et monsieur Fuller se tenait là, Charles Fuller, un bon frère, il était là à prêcher. Il y avait à peu près deux à trois mille personnes présentes cet après-midi-là. Nous nous sommes assis et avons suivi sa réunion. J’avais loué la salle, et je devais commencer après lui. Il s’est tenu là, et a fait un beau discours. Puis il a dit: “Y a-t-il quelqu’un ici qui voudrait accepter Christ?” Deux ou trois personnes sont venues faire consacrer leurs enfants. Une femme a dit qu’elle voulait L’accepter. L’un des diacres est venu, a fait une petite prière, et elle est retournée s’asseoir. Il a serré la main aux gens, s’est retourné et est sorti. Son groupe a commencé à quitter la salle: c’était des intellectuels, des gens bien habillés. E-256 And there stood Mr. Fuller, Charles Fuller, a fine brother, standing there preaching. About two or three thousand people in there that afternoon. We sat and listened at his meeting. I had the auditorium rented, after him. And he stood there and made a fine talk. And said, "Anybody here wanted to accept Christ?" Two or three people come down for dedication of their babies. One woman said she wanted to accept it. Come up and offered a little prayer, one of the deacons, went back and sit down. Shook hands, turned around and walked out. There was his intellectual, fine-dressed group of people, walking out of there.
E-257 Et voici mon groupe qui entre: des gens en camisoles de force, en fauteuils roulants, des aveugles, des boiteux, des estropiés, des mutilés. Quand votre foi doit affronter ce genre de choses! E-257 Here come mine in, strait jackets, wheel chairs, blind, lame, halt, maimed. When your faith faces something like that!
E-258 Voilà, et qu’est-ce que j’ai affirmé au sujet de Christ? Alors que des incroyants sont assis là, ils veulent trouver une faille, voyez, ils essaient de trouver une faille, c’est tout. E-258 Now here, what have I claimed Christ to be? And now unbelievers sitting around, wanting to find one flaw, see, just trying to find one flaw.
E-259 Rappelez-vous, il n’y a pas longtemps, à Toronto, nous étions là, à prêcher, à prier pour les malades. Je sentais continuellement un esprit bizarre; c’était là, à ma gauche. Je surveillais cela. Un homme était assis là, un groupe de personnes l’avait engagé pour qu’il vienne m’hypnotiser. Cet homme allait dans des camps militaires, et faisait en sorte que des soldats se mettent à quatre pattes et aboient comme des chiens, et tout; de l’hypnotisme. Je sentais ce mauvais esprit. Je ne savais pas d’où cela venait. J’ai continué à surveiller cela. J’ai vu cette ombre noire. J’ai attendu quelques minutes. J’ai dit: “Toi, fils de Satan, pourquoi le diable a-t-il aveuglé ton esprit de la sorte? Parce que tu es venu ici pour prendre le dessus sur Dieu, pour mettre l’Esprit de Dieu au défi, on te portera pour sortir d’ici.” Il a été paralysé instantanément là où il était assis, et il est encore paralysé. Voyez? E-259 Remember, here not long ago in Toronto, we was standing there preaching, praying for the sick. I kept feeling an odd spirit; it was sitting over to my left. I kept watching it. There was a man sitting there, a bunch had hired him to come in there to hypnotize me. He would go around to army camps and make soldiers get on their hands and bark like dogs, and things; hypnotism. I felt that evil spirit. I didn't know where it was coming from. I keep watching. I seen that dark shadow. I waited just a few minutes. I said, "You child of Satan, why has the devil blinded your mind to something like that? Because you've come to take over God, challenge God's Spirit, they'll pack you out of here." He paralyzed right there in his seat and is still paralyzed. See?
E-260 Nous ne jouons pas à l’église. Combien ont déjà assisté à des réunions et ont vu des choses semblables arriver, vous savez, ces choses qui se produisent? Bien sûr. C’est vrai. Souvenez-vous-en; soyez—soyez respectueux.
Alors, voici, je suppose, la première personne. N’est-ce pas?
E-260 We don't play church. How many has been in meetings and see similar things happen, you know things that takes place? Sure. That's right. Remember, be--be reverent.
Now here is, I suppose, the first person. Is that right?
E-261 Maintenant, voyez-vous, j’ai prêché, je vous ai dit précisément ce qui devait se produire à notre époque. Donc, si cela se produit, c’est un signe. C’était ce même signe, alors croyez à la Voix qui accompagne le signe. Voyez? E-261 Now, see, I've preached, told you exactly what was supposed to happen in this day. Now that is a sign, if it happens. That's what the sign was, then believe the Voice that follows the sign. See?
E-262 Maintenant, voici une femme. Pour vous, les nouveaux venus, voilà exactement Jean 4, où notre Seigneur Jésus a rencontré une femme, au puits. Ils ne s’étaient jamais rencontrés auparavant, et Il a dit à cette femme quel était son problème. Et elle a reconnu qu’il s’agissait là du Messie. Vous connaissez cette histoire? Et voici de nouveau un homme et une femme qui se rencontrent. Bon, elle n’est pas cette femme-là, et je ne suis pas cet Homme-là, mais c’est toujours le même Dieu. Voyez? Or, Jésus a dit: “Vous ferez, vous aussi, les œuvres que Je fais”, Jean 14.12. E-262 Now here is a woman. Exactly, to you newcomers, this is Saint John 4, where our Lord Jesus met a woman at the well. They had never met before, in life, and He told the woman what her trouble was. And she recognized that that was the Messiah. You know the story? Here it is again, a man and woman meets. Now she is not the woman, and I'm not that Man, but that's still the same God. See? Now, Jesus said, "The works that I do shall you do also," Saint John 14:12.
E-263 Maintenant, madame, je ne vous connais pas, je n’ai aucune idée de ce qui vous amène ici. Ce pourrait être des problèmes conjugaux. Ce pourrait être pour quelqu’un d’autre. Peut-être que vous êtes malade. Peut-être que c’est… Peut-être que vous vous tenez là pour simuler quelque chose. Si c’est le cas, voyez ce qui va se passer. Voyez? Peut-être que vous imitez quelque chose. Quoi qu’il en soit, je ne… Il se peut que vous soyez une véritable croyante. Ça, je ne sais pas, mais Dieu le sait. Mais vous saurez s’Il vous a dit la vérité ou non, n’est-ce pas? Si c’est la vérité, vous le saurez. E-263 Now, lady, not knowing you, have no idea what you're standing there for. It might be domestic trouble. It might be for somebody else. Maybe you're sick. Maybe it's... Maybe you're standing there, just putting on something. If it is, just find out what happens. See? Maybe you're impersonating something. Whatever it is, I don't... You may be a genuine believer. That I don't know, but God does. But you'll know whether He told you the truth or not, won't you? If it's the truth, you'll know it.
E-264 Maintenant, voyez-vous, c’est ce que devrait faire votre foi. Voulez-vous venir ici? Si quelqu’un croit que tout cela est faux, eh bien, venez donc vous occuper de cette malade, venez vous occuper de tous ces gens. Si vous ne voulez pas le faire, alors ne me condamnez pas. Voyez? E-264 Now, see, that's what your faith has got to. How would you like to come here? Now if anybody believes it's wrong, you come here and take this patient, come here and take the rest of them. Then if you won't do it, then don't condemn me. See?
E-265 Maintenant, regardez par ici, sœur, pendant un instant. Bon, je n’ai aucune idée, je ne sais rien à votre sujet. Vous êtes juste une femme qui se tient là. E-265 Now look here, sister, just a minute. Now I have no idea, nothing about you. You're just a woman standing there.
E-266 Maintenant, si le Seigneur Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui, comme je l’ai prouvé par la Bible, a promis qu’Il reviendrait dans les derniers jours et Se révélerait dans la plénitude de Son Esprit… E-266 Now if the Lord Jesus Christ, the Son of God, Who I have proven by the Bible, promised that He would return in the last days and reveal Hisself in the fullness of His Spirit.
E-267 Tout comme l’Église qui a grandi; comme ça se passe avec l’être humain, ça commence depuis les pieds, puis ça monte dans les cuisses, et ça va jusqu’à la tête, et la tête, c’est le chef du corps. Le Corps a grandi depuis la première Église, puis a continué à grandir dans cela, dans les réformes, et a poursuivi sa croissance jusqu’à ce que, maintenant… Elle est passée par la justification, la sanctification, le baptême du Saint-Esprit. Maintenant, c’est la Tête, Christ, qui vient au Corps, le Corps de Christ. Il est Celui qui sait. Ma main ne saurait agir si elle ne reçoit pas un ordre venant de ma tête. Mais Il est Celui qui sait, c’est pour cela qu’Il est la Parole. E-267 Just like the Church coming up; like it comes from a human being, all the way from the feet, comes up the thighs, up to the head, and the head is the head of the body. And the Body has come up, ever since the first Church, come right on up, in this, in the reformations, has come up till now. It's come through justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost. Now it's the Head (Christ) coming to the Body, the Body of Christ. He is the One Who knows. My hand don't know to act, just by my head. But He is the One Who knows, that's the reason He is the Word.
E-268 Moi, je ne suis pas la Parole. Je suis un homme. Mais, voyez-vous, Il utilise ce corps. En effet, Il est mort pour sanctifier ce corps, afin de l’utiliser, et Il a donné un don. C’est comme s’enlever du poste de contrôle, et là le Saint-Esprit prend la relève. E-268 I'm not the Word. I'm a man. But, you see, He uses this body. Because, He died to sanctify this body, that He might use it, and give a gift. Just like pulling it out of gear, then the Holy Spirit takes over.
E-269 Alors, s’Il décrit ou vous dit ce que vous avez fait, ce pour quoi vous êtes ici, ou quelque chose à votre sujet, vous croirez cela. Et l’auditoire croira-t-il aussi? [L’assemblée dit: “Amen.”— N.D.É.] Que le Seigneur Dieu accorde cela. E-269 Then, if He will describe or tell you what you've done, what you're here for, or something about you, you'll believe it. And the audience will believe the same? [Congregation says, "Amen."--Ed.] May the Lord God grant it.
E-270 Maintenant, je prends chaque esprit qui se trouve ici sous mon contrôle, pour la gloire de Dieu. Maintenant, restez bien tranquilles. Ne vous déplacez pas. E-270 Now I take every spirit, in here, under my control, for the glory of God. Now sit still. Don't move around.
E-271 Regardez ici un instant. “Regardez-moi”, comme l’ont dit Pierre et Jean quand ils passaient par la porte. En d’autres termes, prêtez attention à ce que je dis. Voyez?
Jésus a posé quelques questions à cette femme. “Apporte-Moi à boire.”
E-271 Look here, just a moment. "Look on me," as Peter and John said, passed through the gate. In other words, just pay attention to what I'm saying. See?
Jesus asked the woman a few questions. "Bring Me a drink."
E-272 Voyez-vous, j’ai prêché — c’est la même chose. Le Père m’a envoyé ici à—à Baton Rouge. Me voici. E-272 See, I've been preaching, same thing. The Father sent me up here to--to Baton Rouge. I am here.
E-273 Le Père Lui avait dit qu’il fallait qu’Il passe par la Samarie. Il s’est assis là. La première personne à venir vers Lui, c’était une femme. Il a manifesté ce signe particulier devant cette femme, et toute la ville s’est repentie. Quelle différence… E-273 Father said He had need to go by Samaria. He sat there. A woman was the first one come up to Him. He done that one sign on that woman, and the whole city repented. What a difference it...
E-274 Pensez-vous que, s’Il faisait la même chose ce soir, pensez-vous que tout Baton Rouge se repentirait? J’en doute, et vous? J’en doute vraiment. Mais nous sommes dans les derniers jours, quand le mal est à son paroxysme, comme cela ne s’était jamais vu jusqu’à ce jour. E-274 You think, if He would do the same thing, tonight, you think all of Baton Rouge would repent? I doubt that, don't you? I certainly do. But we're in the last days, when evil is more evil than ever was known.
E-275 Maintenant, votre état. Vous êtes ici pour qu’on prie pour vous. C’est tout à fait exact. Et vous avez un problème à la gorge. Si c’est vrai, levez la main. Il n’y a pas que ça, vous priez aussi pour quelqu’un. C’est un enfant, et cet enfant a un problème à la gorge. Et ce qui ne va pas au niveau de la gorge de cet enfant, c’est qu’il a des excroissances dans la gorge. Croyez-vous que Dieu va le guérir, lui aussi? Ce mouchoir que vous avez à la main et que vous avez levé vers Dieu en guise de témoignage… Surtout, ne doutez pas de cela maintenant. Allez poser ce mouchoir sur l’enfant. Ne doutez pas, mettez-y tout votre cœur. Dieu vous guérira tous les deux, Il vous rétablira. [La sœur dit: “Qu’il soit loué! Alléluia!”—N.D.É.] Pouvez-vous faire cela? [“Jésus! Merci, Jésus!”] Alors, allez, et que le Seigneur soit avec vous. [“Gloire à Dieu! Alléluia!”]
Bonsoir. Nous aussi, nous sommes des inconnus l’un pour l’autre.
E-275 Now your conditions. You are here to be prayed for. Exactly right. And you are suffering with a throat condition. If that's right, raise up your hand. Not only that, but there is somebody that you're praying for. It's a child, and that child has a throat condition. And it is the condition of the child's throat, is growths in the throat. Do you believe that God will heal him, too? That handkerchief that's in your hand, that you've raised up to God, as a witness. Don't doubt it now. Go and lay the handkerchief on the child. Don't doubt, with all your heart. God will heal both of you and make you well. [The sister says, "Praise Him! Hallelujah!"--Ed.] Can you do that? ["Jesus! Thank You, Jesus!"] Then you go, and the Lord be with you. ["Glory to God! Hallelujah!"]
How do you do? We are strangers, too.
E-276 Croyez-vous? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Ça, c’est le signe. Maintenant, la Voix, c’est: “Revenez à la Parole!” E-276 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's the sign. Now the Voice, is, "Return to the Word!"
E-277 Je ne vous connais pas, mais Lui, Il vous connaît. S’Il me dit quelque chose à votre sujet, alors, croirez-vous que cette Parole que j’ai dite se confirmera? En voilà—en voilà la confirmation. Voyez? J’ai dit qu’Il a fait cela; ça, c’est prophétiser. Maintenant, si la prophétie s’accomplit, alors, Il a dit: “Écoutez ce qui a été dit.” E-277 Don't know you; He does. If He will tell me something about you, then you'll believe that that Word that I have said will be vindicated? That's the--that's the vindication of It. See? I said He done it; that's prophesying. Now if the prophesy comes to pass, then He said, "Hear it."
E-278 Vous êtes dans un état de nervosité extrême, vous souffrez de nervosité. Et vous avez une tumeur, cette tumeur se trouve sur votre jambe. C’est vrai, n’est-ce pas? [La sœur dit: “Oui.”— N.D.É.] Maintenant, croyez-vous? [“Oui, monsieur.”] Alors, continuez votre chemin, et croyez. Et il vous sera fait selon votre foi. E-278 You got an extreme nervous condition that you're suffering with, nervousness. And you've got a tumor, and the tumor is on your leg. That's right, isn't it? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now do you believe? ["Yes, sir."] Then go on your road, and believe. And, as you have believed, so will it be unto you.
E-279 Bonsoir. Je ne vous connais pas, mais Dieu vous connaît. Croyez-vous que Dieu peut me dire quels sont vos problèmes? Regardez-moi. Vous avez des problèmes. Mais, en réalité, vous êtes ici pour quelqu’un d’autre, et c’est quelqu’un qui a grandi avec vous. C’est votre sœur. C’est exact. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui ne va pas chez votre sœur? Accepterez-vous cela? Elle souffre de problèmes cardiaques. C’est exact. Croyez-vous qu’elle guérira maintenant? Alors, qu’il vous soit fait selon votre foi. E-279 How do you do? I do not know you, but God does know you. Do you believe that God can tell me your troubles? Look on me. You have troubles. But you're really standing here for somebody else, and that's one that was raised with you. It's a sister. That's right. Now do you believe that God can tell me what's wrong with that sister of yours? Will you accept it? She has got heart trouble. That's right. Do you believe she is going to be healed now? Then, according to your faith, be it unto you.
E-280 Venez, madame. Bonsoir. Si Dieu me dit quel est votre problème, ou ce que vous avez fait, ou quelque chose, est-ce que cela vous amènera à croire? Vous savez que je suis… Je—je—je ne vous connais pas. Ce serait Sa caractéristique qui s’identifierait alors en moi, selon la Parole qu’Il a promise. [La sœur dit: “Je suis là pour croire.”—N.D.É.] Vous croyez cela? [“Oui. Amen.”] E-280 Come, lady. How do you do? If God can tell me what your trouble is, or what you've done, or something, will it make you believe? You know that I'm... I--I--I don't know you. That would be His characteristic identifying Itself in me, according to the Word that He promised. [The sister says, "I'm just to believe it."--Ed.] You believe that? ["Yes. Amen."]
E-281 Vous aussi, comme l’autre dame, vous avez les problèmes qui affectent normalement une femme de votre âge, mais votre pensée se porte principalement sur quelqu’un d’autre. Ce que vous désirez que Dieu fasse: vous cherchez Dieu, non pas pour vous-même, mais pour quelqu’un d’autre, c’est un homme. C’est votre mari. Et il souffre de problèmes cardiaques. Croyez-vous qu’Il…que Dieu le guérira? Allez et croyez-le. Et il vous sera fait selon votre foi. E-281 You're another, you have troubles as a woman your age would have, but your main thought is about somebody else. Your desire to God; you're seeking God not for yourself, but for somebody else, that's a man. It's your husband. And he has heart trouble. Do you believe that He'll... God will heal Him? Go, believe it. And, as you have believed, so it will be unto you.
E-282 Maintenant, voyez-vous, toute la prédication, j’ai prêché pendant toute une heure. Et là, trois ou quatre personnes sont passées ici, maintenant j’ai de la peine à me tenir debout. Voyez? Voyez-vous, toute la foule, ici, me semble avoir une couleur laiteuse. Voyez? Jésus a dit: “Une force est sortie de Moi.” Et si, en touchant Son vêtement, une seule femme a fait sortir une force de Lui, Lui qui est le Fils de Dieu, qu’en est-il de moi, qui suis un pécheur sauvé par Sa grâce? E-282 Now, see, all the preaching, for that hour that I was preaching. It, that ever what it was, three or four people has passed by, now I can hardly stand here. See? See, just the whole crowd just looks milky-like, around in here. See? Jesus said, "Strength went from Me." And if one woman, touching His garment, brought strength out of Him, and He the Son of God; what about me, a sinner saved by His grace?
E-283 Il a dit: “Vous ferez, vous aussi, les choses que Je fais. Vous en ferez davantage.” Je sais que dans la version du roi Jacques, il est dit: “de plus grandes”. Mais, si vous prenez la traduction originale, elle dit: “Vous en ferez davantage.” Personne ne pourrait faire de plus grandes œuvres. Il a ressuscité les morts, et Il a arrêté la nature, Il a tout fait. Mais Il a dit: “Vous en ferez davantage, parce que Je vais au Père.” E-283 He said, "The things that I do shall you do also. More than this shall you do." I know the King James says, "greater." But if you'll take the original translation, said, "More than this shall you do." Nobody could do greater. He raised the dead, and He stopped nature, and done everything. But He said, "More than this shall you do, 'cause I go to the Father."
E-284 “Le monde ne Me verra pas; mais vous, vous Me verrez, car Je…” Regardez: “Je”, je—je, c’est un pronom personnel. “Je serai avec vous, et même en vous.” Donc, ce n’est pas l’homme. C’est le Christ. E-284 "The world won't see Me; but you'll see Me, for I..." Look, "I," I--I is a personal pronoun. "I'll be with you, even in you." Then, it isn't the man. It's the Christ.
E-285 Je dis cela comme pour me secouer un peu, pour me ramener, en quelque sorte. On va tellement loin qu’après un moment… Ce n’est pas pendant qu’on est là-haut, ou ici en bas; c’est entre les deux. Combien comprennent cela? Je sais que vous—vous croyez comprendre. Moi aussi, je crois comprendre. E-285 I'm saying that, kind of shake myself a little bit, kind of get myself back. You get off to a spot till after a while... It's not while you're up there, or down here; it's between. How many understands that? I know you--you think you understand. I do, too.
E-286 Saviez-vous que les poètes et les prophètes sont toujours des névrosés? Combien savent cela? E-286 Did you ever know that poets and prophets are always neurotics? How many knows that?
E-287 Combien ont déjà entendu parler de William Cowper, le grand poète anglais? Vous savez, c’est lui qui a écrit: “Il y a une source remplie du Sang des veines d’Emmanuel.” Après qu’il a écrit ce cantique-là, savez-vous ce qui lui est arrivé? Il n’y a pas longtemps, je me suis recueilli près de sa tombe. Il a tenté de se suicider, s’est noyé dans le fleuve. E-287 How many read of William Cowper, the great English poet? You know, wrote, "There is a fountain filled with Blood, drawn from Immanuel's veins." After he wrote that song, did you hear what happened to him? I stood by his grave not long ago. He tried to commit suicide, and drowned in the river.
E-288 Combien ont déjà entendu parler de Stephen Foster, celui qui a donné à l’Amérique ses meilleures chansons folk? C’était dans sa tête, mais pas dans son cœur. Chaque fois qu’il recevait une inspiration, il en écrivait la chanson. Puis, quand l’inspiration le quittait, il ne savait plus quoi faire, il était perdu. Là, il—il— il s’enivrait. Et finalement, quand l’inspiration a commencé à le quitter, un jour, il a appelé un domestique, a pris un rasoir et s’est suicidé. C’est vrai. E-288 How many every heard of Stephen Foster, give America its best folk songs? He had it in the head but not the heart. Every time inspiration would hit him, he would write the song. Then when the inspiration left him, he didn't know what to do with Himself, and he was lost. He--he--he had been on a drunk. And finally when he started to come out of that inspiration, he called a servant, and took a razor and committed suicide. That's right.
E-289 Regardez le prophète Élie. Il est monté là-haut, et il a fait descendre le feu du ciel; il a fait descendre la pluie du ciel le premier jour; et il a fermé les cieux, il a fait tout ça. Puis, quand l’inspiration l’a quitté, il est allé dans le désert, et il voulait mourir. Dieu l’a retrouvé quarante jours plus tard, caché au fond d’une caverne. Pas vrai? E-289 Look at Elijah, the prophet. He went up there and called fire out of heaven; called rain out of the heaven on the first day; and closed the heavens and done all that. Then when the inspiration left him, he went out in the wilderness and wanted to die. And God found him, forty days later, pulled back in the cave. That right?
E-290 Regardez le prophète Jonas. Après avoir donné son message, il est allé s’asseoir sur la colline, il a demandé à Dieu de le laisser mourir. Oui. “Laisse Ton serviteur s’en aller en paix.” E-290 Look at Jonah, the prophet. After giving his message, he went up and sat down on the hill, asked God to let him die. Uh-huh. "Let thy servant depart in peace."
E-291 Les gens ne comprennent pas. Non, non, vous ne comprendrez pas. Ni moi, ni aucun autre homme ne saurait l’expliquer. On ne peut pas expliquer Dieu. On ne connaît pas Dieu par des recherches scientifiques. On connaît Dieu par la foi. On croit en Lui. Comment peut-on l’expliquer? Autrement, serait-ce encore la foi? On connaît Dieu par la foi. E-291 People don't understand it. No, no, you won't. Neither can I explain it, nor no other man. You can't explain God. God is not known by scientific research. God is knowed by faith. We believe Him. How can you explain? How would it be faith, anymore? We know God by faith.
E-292 L’église ne saura jamais tout le labeur, toute la lassitude, toutes les peines et les épreuves qu’a coûtés l’effort d’apporter Cela, ce Message. Lui, Il sait. Ma récompense ne vient pas des gens. E-292 The church will never know the labor and the weary, and the toil and trial, that's tried to bring It, the Message. He does. My reward doesn't come from peoples.
E-293 Regardez ici, madame. Oui, rapidement. Cette femme est recouverte de l’ombre de la mort. Si Dieu ne vient pas vers cette femme tout de suite, je vois… Ne voyez-vous pas cette noirceur qui est suspendue autour d’elle? Elle mourra, c’est sûr et certain. Il n’y a pas longtemps, on a pris la photo d’une chose semblable, je l’ai à la maison. Il y a une ombre noire là, près d’elle. Elle est recouverte de l’ombre de la mort. E-293 Look here, lady. Yes, quickly. That woman is shadowed to death. God doesn't come to the woman right away, I can see... Don't you see that blackness hanging around her? She'll die, as sure as the world. Here not long ago, they took the picture of something like that, and got it at home. She got a dark shadow hanging near her. She is shadowed to death.
E-294 Cette petite femme a subi une opération. Et cette opération, c’était à cause d’un cancer. Et maintenant, elle a des ennuis, toutes sortes de—de, eh bien, de complications. Une des choses, c’est que vous êtes si faible que vous ne pouvez pas vous tenir debout. Une autre chose, c’est que votre vessie évacue du pus. Bon, c’est pour que vous sachiez que ce que je dis, je ne le devine pas. Voyez? C’est vrai. Mais, madame, le médecin a essayé. Je lui reconnais ce mérite-là. Cependant, il a été le remède, mais c’est Dieu qui est la guérison. Là, vous êtes sur le point de mourir. Il a fait tout ce qu’il pouvait. Croyez-vous? [La sœur dit: “Oui.”— N.D.É.] Venez ici un instant. E-294 The little lady has had an operation. And in this operation, they operated for cancer. And now she is having troubles, all kinds of--of, well, just complications. One thing, you're so weak you can't stand up. Another thing, that from the bladder passes puss. Now, just so you would see that I'm not just saying something. See? That is right. But, lady, the doctor tried. I give him credit for that. But, he was a remedy, but God is the cure. You're going to die like that. He done all he could do. Do you believe? [The sister says, "Yes."] Come here, just a minute.
E-295 En vertu de la commission qui m’a été donnée par le Dieu Tout-Puissant, et qui m’a été confirmée par un Ange qui est présent maintenant sous la forme d’une Colonne de Feu, je condamne ce démon qui est en train d’ôter la vie de cette femme. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Allez et croyez maintenant. Croyez avec tout ce qui est en vous.
E-295 By the commission given me by Almighty God, witnessed to me by an Angel, which is present now in the form of a Pillar of Fire, I condemn this devil that's taking this woman's life. In the Name of Jesus Christ. Amen.
Go, believe now. With all that's in you, believe.
E-296 Vous souffrez d’une maladie qui tue plus de gens que toutes les autres choses: une maladie de cœur. On prétend que c’est la pire de toutes les maladies, mais ce n’est pas vrai, monsieur. C’est le péché qui est la pire de toutes les maladies, ce qu’on croit. Croyez-vous qu’Il peut guérir votre cœur et vous rétablir? [Le frère dit: “Je sais qu’Il le peut.”—N.D.É.] Alors, allez et croyez-le. Que Dieu vous bénisse. E-296 You have a trouble that kills more people than anything else, heart trouble. They claim that's the number-one disease, but it isn't, sir. Sin is number-one belief disease. Do you believe that He is able to heal that heart and make you well? [The brother says, "I know He can."--Ed.] Then go, believe it. God bless you.
E-297 Croyez-vous que Dieu peut guérir votre dos et vous rétablir? Le croyez-vous de tout votre cœur? Allez et croyez-le, sœur. Observez ce qui vous arrivera, vous vous rétablirez. E-297 You think God can heal your back and make you well? Do you believe it with all your heart? Go, believe it, sister. Watch what happens to you, you'll get better.
E-298 Arthrite et maladie de cœur. Mais croyez-vous que Dieu peut vous guérir? [La sœur répond: “Je le crois.”—N.D.É.] De tout votre cœur? [“Oui, monsieur.”] Voulez-vous l’accepter? [“Oui, monsieur.”] Il vous sera fait selon votre foi. Maintenant, allez et croyez-le de tout votre cœur, et Dieu vous guérira. E-298 Arthritis and heart trouble. But you believe that God can make you well? [The sister says, "I do."--Ed.] With all your heart? ["Yes, sir."] You will accept it? ["Yes, sir."] According as you have believed, that's the way it'll be to you. Now go, believe it with all your heart, and God will make you well.
E-299 Vous aussi, vous avez des problèmes de dos. Croyez-vous que Jésus-Christ peut vous guérir? [La sœur dit: “Oui, monsieur.”— N.D.É.] Allez maintenant, et croyez-le de tout votre cœur. Je ne peux pas vous guérir, voyez-vous. E-299 You also have a back trouble. Do you believe that Jesus Christ can make you well? [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Go now, believe it with all your heart. I can't heal you, see.
E-300 Prostate, nervosité, et vous avez aussi de l’arthrite. Croyez-vous que Dieu peut vous rétablir, vous guérir? Acceptez-vous cela? Alors, allez et croyez-le. E-300 Prostrate, nervousness, and also you have arthritis. Do you believe that God can make you well, heal you? Do you accept it? Go, and believe it, then.
E-301 Vous toussez, ce qui vous empêche souvent de dormir. Mais Dieu guérit l’asthme. Croyez-vous cela? [Le frère dit: “Oui, monsieur.”—N.D.É.] Croyez-vous qu’Il vous guérit en ce moment? [“Oui, monsieur.”] Que Dieu vous bénisse. Merci de votre foi. E-301 Keeps you awake a lot of times, coughing. But God heals asthma. Do you believe that? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] Do you believe He makes you well now? ["Yes, sir."] God bless you. Thank you, for your faith.
E-302 Et si je ne vous disais même pas un mot, et que je vous imposais tout simplement les mains, croiriez-vous? [Le frère dit: “Oui.”—N.D.É.] Venez ici. Je lui impose les mains au Nom de Jésus-Christ, que cette arthrite s’en aille. Elle s’en va. E-302 What if I didn't even say a word to you, just laid my hands on you, would you believe? [The brother say, "Yes."--Ed.] Come here. I lay my hands upon you, in the Name of Jesus Christ, and may the arthritis leave you. It leaves.
E-303 Venez. Venez, ma sœur. Croyez-vous? [La sœur dit: “Oui, monsieur. J’ai été guérie par le Seigneur auparavant.”—N.D.É.] Eh bien, c’est merveilleux. [“Alléluia!”] Alors, rentrez donc manger votre souper, et votre estomac ira très bien. [“Alléluia! Alléluia! Alléluia!”] E-303 Come. Come, sister. Do you believe? [The sister says, "Yes, sir. I've been healed by the Lord before."--Ed.] Well, that's wonderful. ["Hallelujah!"] Then you go eat your supper then, and your stomach will be all right. ["Hallelujah! Hallelujah! Hallelujah!"]
E-304 Beaucoup de maux de dos, qui vous dérangent depuis longtemps. Allez et croyez que vous êtes… Allez et croyez que vous vous rétablirez, et Dieu le fera pour vous. [Le frère dit: “Dieu l’a fait. Amen.”—N.D.É.] Amen. C’est ça. [“Gloire au Seigneur.”] Que le Seigneur vous bénisse, frère. Amen. E-304 A lot of back trouble, it's been bothering you a long time. Go, believing you're... Go, believing you're going to get all right, and God will do it for you. [The brother says, "God has. Amen."--Ed.] Amen. That's it. ["Praise the Lord."] The Lord bless you, brother. Amen.
E-305 Guérir le diabète, pour Dieu ce n’est rien. Il peut le guérir. Croyez-vous cela? [La sœur dit: “Oui.”—N.D.É.] Très bien. Acceptez cela, allez et croyez en Lui maintenant, de tout votre cœur. E-305 Diabetes is nothing, for God to heal. He can make them well. Do you believe that? [The sister says, "I do."--Ed.] All right. Accept it, and go believe Him now with all your heart.
E-306 Vous aussi, vous avez cela dans votre sang. Croyez-vous que Dieu vous rétablira? Allez et croyez-le de tout votre cœur, et retrouvez la santé. E-306 You also have it in your blood. Do you believe that God will make you well? Go, believe it with all your heart, and be well.
E-307 Croyez-vous qu’Il vous a guéri à ce moment-là, quand cela vous a frappé? Il l’a fait. E-307 You believe He healed you then when that struck you? He did.
E-308 Problèmes gynécologiques. Maladie de cœur. Vous croyez cela? [La sœur dit: “Je le crois.”—N.D.É.] Allez et soyez—soyez guérie au Nom de Jésus. E-308 Lady's trouble. Heart trouble. You believe it? [The sister says, "Believe it."--Ed.] Go, be--be healed in Jesus' Name.
E-309 Croyez-vous que Dieu rétablira votre dos, que vos reins seront… Dieu vous bénisse! Continuez votre chemin.
Je ne guéris personne. Je ne peux guérir personne. Je ne suis pas un guérisseur.
E-309 You believe that God will make your back well, your kidneys will be... Bless you! Just go right on.
I don't heal. I can't heal. I'm not a healer.
E-310 Qu’avez-vous pensé, quand Il a parlé du dos de ce frère, croyez-vous que le vôtre aussi a été guéri? Très bien, repartez en croyant cela, alors… Repartez et croyez cela de tout votre cœur. E-310 What'd you think when He said about his back, do you believe yours got well, too? All right, just go, believing it, then... Just go believe it, with all your heart.
E-311 Le vôtre aussi — croyez-vous que Dieu vous rétablit? Allez et croyez-le de tout votre cœur. Dieu vous l’accordera si vous… Mais vous devez le croire. E-311 Yours also, do you believe that God makes you well? Go, believe it, with all your heart. God will grant it if you... You have to believe it, though.
E-312 Croyez-vous que Dieu vous rétablira aussi? [La sœur dit: “Gloire au Seigneur! Bien sûr que oui.”—N.D.É.] Très bien. Que Dieu vous bénisse. Continuez votre chemin et croyez de tout votre cœur. E-312 Do you believe that God will make you well, too? [The sister says, "Praise the Lord! I sure do."--Ed.] All right. God bless you. Just move right along and believe with all your heart.
E-313 Venez, monsieur. Une vieille goutte blanche tombe. Le diagnostic de cela, ce serait le diabète. [Le frère dit: “Le diabète.”—N.D.É.] Croyez-vous qu’Il vous rétablira? Allons au Calvaire pour une transfusion maintenant. Par la foi, qu’il soit guéri au Nom de Jésus-Christ. Amen. Que Dieu vous bénisse, frère. Croyez de tout votre cœur. Croyez-vous? [“C’est tout à fait vrai.”] E-313 Come, sir. An old white drop dropping down. Diagnosis of that would show diabetes. [The brother says, "Diabetes."--Ed.] Do you believe He'll make you well? Let's go to Calvary for a transfusion now. By faith, in the Name of Jesus Christ, may he be healed. Amen. God bless you, brother. Believe with all your heart. Do you believe? ["Exactly true."]
E-314 Maintenant, qu’en est-il de certains d’entre vous dans l’auditoire? Croyez-vous de tout votre cœur que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et éternellement? Croyez-vous cela? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] E-314 What about some of you in the audience now? Do you believe with all your hearts, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-315 Qu’en est-il de ce côté-ci? La petite dame assise là, le regard fixé sur moi, souffre de problèmes gynécologiques: croyez-vous que Dieu va vous guérir? Celle qui porte un petit manteau bleu. Très bien. Croyez maintenant, Jésus-Christ vous guérit. C’est aussi simple que ça. E-315 What about over in this district? The little lady sitting, looking right at me there, suffering with a lady's trouble, do you believe that God will make you well? Just a little blue coat on. All right. Believe now, Jesus Christ makes you well. It's just that simple.
E-316 La dame assise juste derrière vous, qui a les cheveux foncés. Elle a dit: “Merci, Seigneur.” Quelque chose l’a frappée. Elle ne savait pas ce que C’était. Ce problème de vessie vous a quittée, vous qui êtes assise là, juste derrière la dame qui vient d’être guérie. Si vous croyez de tout votre cœur, madame, là-bas. Vous croyez? Très bien, levez la main si vous voulez accepter cela. Dieu vous guérit.
Qu’en est-il de cette section, y aurait-il quelqu’un par ici?
E-316 The lady sitting right behind you, dark hair. She said, "Thank You, Lord." Something struck her. She didn't know what It was. The bladder trouble left you, sitting right there, right behind the lady was healed just then. If you believe with all your heart there, lady. You do? All right, raise up your hand if you want to accept it. God makes you well.
What about this down here, somebody in here?
E-317 Là-bas, dans l’auditoire, soyez très respectueux maintenant. Ne vous déplacez pas. Voyez-vous, ces maladies peuvent passer d’une personne à l’autre. E-317 Back there in the audience, now real reverent. Don't move. See, these diseases will go from one to another.
E-318 Qu’en est-il de vous, monsieur? Cet homme âgé, assis dans ce fauteuil? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Vous souffrez d’arthrite et de bronchite. Croyez-vous que Dieu guérira ces maux? Vous croyez? Très bien, alors ce que vous avez demandé vous sera accordé. “Si tu peux croire!” E-318 What about you, sir? This aged man sitting here in this chair? Do you believe? Do you believe God can heal you? Arthritis, and you got bronchitis. You believe that God will make that well? You do? All right, you can have what you asked for. "If thou canst believe!"
E-319 Que pensez-vous, madame, vous qui êtes assise à côté de lui? Vous aussi, vous croyez? Croyez-vous? Croyez-vous que Dieu peut me dire quel est votre problème? Vous vous trouvez à une bonne distance de moi. Mais croyez en Lui maintenant. Croyez-vous que je vous ai dit la Vérité? Alors, votre hypertension va diminuer. Croyez-vous cela? E-319 What do you think, lady, sitting next to him? Do you believe, too? Do you believe? Do you believe God can tell me what your trouble is? You're way away from me. Just believe Him now. Do you believe I've told you the Truth? Then your high blood pressure will go down. You believe it?
E-320 Vous aussi, vous avez levé la main. Vous essayiez de l’encourager. Croyez-vous que Dieu peut me dire ce qui… Vous avez eu la bonté de l’aider, maintenant Dieu aura la bonté de vous aider. Il y a un problème spirituel qui vous dérange. Si c’est vrai, faites signe de la main, comme ceci. Ça va se régler maintenant. Il arrange cela. E-320 You raised up your hand, too. You was trying to encourage her. Do you believe God can tell me what's... You've been so nice to help her, now God will be nice to help you. You got a spiritual problem that's been bothering you. If that's right, wave your hand like this. It's going to be settled now. He makes it right.
E-321 Combien croient? Combien d’entre vous acc-…qui n’êtes pas Chrétiens, ont le sentiment que Jésus-Christ est présent ici, et voudraient se lever maintenant, et dire: “Jésus, je voudrais m’identifier comme étant pécheur, veux-Tu me pardonner mes péchés?” Levez-vous. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est… Que Dieu vous bénisse, et vous, vous, vous. Là, Il vous voit. Il écrit votre nom, quand vous faites cela. E-321 How many believes? How many of you will acc-... that's not a Christian, has the--the feeling that Jesus Christ is here present, that would like to stand up now, say, "Jesus, I'd like to identify myself as a sinner, will You forgive me of my sins?" Stand up on your feet. God bless you, sir. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. That's... God bless you, you, you, you. This, He sees you. He put your name down when you do that.
E-322 De ce côté-ci, au balcon, levez-vous et dites: “Seigneur Jésus, je veux, je veux être identifié. Je veux obtenir la miséricorde pour mon âme.” Que Dieu vous bénisse, monsieur. “Seigneur Jésus, je veux la miséricorde.” E-322 Over here to the balcony, stand up, say, "Lord Jesus, I want to, I want to be identified. I want mercy for my soul." God bless you, sir. "I want mercy, Lord Jesus."
E-323 Ne voyez-vous pas, mes amis, que c’est Lui qui est ici? Que Dieu vous bénisse, jeune homme. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, jeune dame. Ça, c’est la plus grande chose que vous ayez jamais faite. Maintenant, que quelqu’un qui ne l’a pas encore fait se lève et dise: “Seigneur Jésus, je veux m’identifier. Je m’identifie ce soir.” E-323 Can't you see, friend, that's Him here? God bless you, young man. God bless you. God bless you, young lady. That's the greatest thing you ever done. Now someone else that hasn't done it, stand up, say, "I want to be identified, Lord Jesus. I'm identifying myself, tonight."
E-324 “Celui qui avoue ses péchés obtient miséricorde. Celui qui cache ses péchés ne prospère point.” E-324 "He that will confess his sin, shall have mercy. He that hides his sin, shall not prosper."
E-325 Voulez-vous le faire, dans Sa Présence? Que Dieu vous bénisse, madame. Je veux… Que Dieu vous bénisse. Oui. Et que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse, madame. Que le Seigneur vous bénisse. E-325 Will you, in His Presence? God bless you, lady. I want... God bless you. Yes. And Lord bless you. God bless you, sir. God bless you, lady. The Lord bless you.
E-326 Vous dites: “Quelle différence cela peut-il bien faire?” La différence, c’est entre la vie et la mort. E-326 You say, "Does that mean anything?" Between death and life, that's the difference.
E-327 Reconnaissez-vous Sa Présence ici? La reconnaissez-vous? La percevez-vous? Voyez, vous voyez Cela, vous voyez Cela à l’œuvre. C’est Lui. C’est exactement ce qu’Il a dit qu’Il ferait. Le croyez-vous? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] E-327 Do you recognize His Presence here? Do you recognize that? Do you sense that? See, you see It, you see It working. That's Him. That's exactly what He said He would do. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-328 Que quelqu’un d’autre dise: “Seigneur, je veux m’identifier comme étant pécheur. Pardonne-moi mes péchés maintenant.” Si vous êtes déjà debout, levez simplement la main. Certains d’entre vous, qui sont debout le long des murs, levez… Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que quelqu’un d’autre, là, au balcon qui se trouve en arrière, dise: “Je veux m’identifier, Seigneur Jésus. J’implore Ta miséricorde ce soir, dans Ta Divine Présence, car je crois que le Dieu même qui me jugera, Sa Présence est ici maintenant. Il sait, là, Il est en train de parler à mon cœur, Il me dit que je suis dans l’erreur. Je veux me lever et admettre mon erreur. J’admets mon erreur. Tu es en train de me condamner, dans mon cœur.” C’est pour cette raison que j’ai arrêté la ligne de prière. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. E-328 Somebody else say, "I want to identify myself as a sinner, Lord. You forgive me of my sins now." If you're already standing, just raise up your hand. Some of you around the walls, raise... God bless you. God bless you. Somebody else say, up in the balcony to the rear, say, "I want to identify myself, Lord Jesus. I ask for mercy, tonight, in Your Divine Presence, believing that, the very God that will judge me, His Presence is here now. He knows that He is speaking to my heart and telling me I'm wrong. I want to stand up and say I'm wrong. I confess my wrong. You're condemning me, in my heart." That's the reason I stopped the prayer line. God bless you. God bless you.
E-329 D’après vous, pourquoi ai-je arrêté la ligne de prière? Je l’ai arrêtée parce que je savais que ceci allait se produire. E-329 What do you think I stopped that for? I stopped it because I knowed that had to happen.
E-330 Et il y en a d’autres ici, ne voulez-vous pas vous lever? Levez-vous pour admettre que Quelque Chose parle à votre cœur et vous dit: “Tu es dans l’erreur.” Que Dieu vous bénisse, monsieur. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. “Je suis dans l’erreur. Pardonne-moi, Seigneur. Je m’identifie, je me mets debout, Seigneur, dans Ta Présence. Je sais que Tu es ici. Je… Tu es ici, forcément. Tu as dit que Tu ferais ces—ces choses. Maintenant je…je vois le signe, et je sais qu’on m’a expliqué que ça, c’est censé être le signe pour aujourd’hui. J’entends la Voix, c’était un appel à la repentance. Me voici, Seigneur. Je crois au signe. J’entends la Voix.” E-330 Now, there is others here, won't you stand? Stand up and say Something is speaking to your heart, you're wrong. God bless you, sir. God bless you. God bless you. God bless you. "I'm wrong. Forgive me, Lord. I'm identifying myself. I stand up, Lord, in Your Presence. I know You're here. I... You've got to be here. You said this would be the--the thing You'd do. Now I be... I see the sign, and I know it's been explained to me that that's supposed to be the sign of this day. I hear the Voice that called back to repentance. Here I am, Lord. I believe the sign. I hear the Voice."
E-331 La Voix qui vous parle maintenant! Revenez, ô dispersés! Reviens, astre errant! Reviens, toi qu’on a rejeté! Reviens, ce soir! E-331 The Voice speaking to you now! Turn, O dispersed! Turn, O wandering star! Turn, O you that's been ousted out! Turn, tonight!
E-332 Ne voulez-vous pas revenir? Levez-vous simplement et dites: “Je m’identifie comme étant pécheur, j’implore Sa miséricorde.” Voulez-vous le faire? Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, madame. Que Dieu te bénisse là-haut, fiston. Si moi, je ne vous vois pas, Lui, Il vous verra. Que Dieu vous bénisse, madame. C’est très bien. C’est très bien. Quelqu’un d’autre? Continuez à… Je veux attendre encore un instant, parce que je ressens encore un petit fardeau, voyez. Quelqu’un d’autre? Que Dieu vous bénisse, madame. C’est comme ça qu’il faut faire. C’est ça. Quelqu’un d’autre: “Je veux m’identifier, je veux me lever pour admettre que je suis dans l’erreur. J’implore Sa miséricorde”? Voulez-vous le faire? Très rapidement, avant que nous poursuivions, levez-vous et dites: “Je veux m’identifier, Seigneur Jésus.” Que Dieu vous bénisse, jeune dame. E-332 Won't you turn? Just stand and say, "I identify myself as a sinner, asking for mercy." Will you do it, somebody else? God bless you, lady. God bless you, up there, son. If I miss you, He won't. God bless you, lady. That's very fine. That's very fine. Someone else? Just keep... I want to hold just a minute longer, because I still feel a little burden here, see. Somebody else? God bless you, lady. That's the way to do it. That's it. Somebody else, "I want to identify myself, just raise myself up and say I'm wrong. I'm asking for mercy"? Will you do it? Right quick before we go further, raise up and say, "I want to identify myself, Lord Jesus." God bless you, young lady.
E-333 Vous savez, ce sera peut-être avant que vous n’arriviez chez vous, mais tôt ou tard, une brume froide enveloppera votre visage. Un matin, peut-être, le médecin viendra prendre votre pouls, il n’y aura plus rien à faire. Alors vous sentirez les vagues froides de la mort pénétrer votre visage. Vous vous souviendrez de ce que vous avez fait. E-333 You know, maybe before you get home, but some time or other there will be a cold mist coming in your face. Maybe some morning the doctor will come and he'll feel your pulse coming up your sleeve, nothing else can be done. Then you'll feel the cold waves of death floating into your face. You'll remember what you've done.
E-334 Souvenez-vous, on ne peut pas vous enterrer trop profondément, on ne peut rien vous faire — car Dieu a fait cette promesse: “Je vous ressusciterai au dernier jour.” Regardez: “Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Éternelle et ne vient point en Jugement, mais il est passé de la mort à la Vie.” Que quelqu’un efface Cela, s’il le peut. Jésus-Christ L’a dit. “Celui qui croit (c’est-à-dire qui ‘comprend’) Ma Parole, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Éternelle et ne viendra jamais en Jugement, ne sera pas condamné, mais il est passé de la mort à la Vie.” Parce qu’il a cru au Fils unique de Dieu, que Dieu a ressuscité il y a deux mille ans, et qui est vivant ici, ce soir, en train de manifester Son attribut, Sa résurrection. E-334 Remember, they can't bury you too deep, they can't do nothing to you. God promised, "I'll raise you up again, at the last day." Look. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life and shall not come to the Judgment, but has passed from death unto Life." Somebody rub That out if you can. Jesus Christ said That. "He that believeth, that's, understands My Word and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, shall never come into the Judgment, condemnation, but has passed from death to Life." Because, he has believed on the only begotten Son of God, that God has raised up, two thousand years ago, and is alive here, tonight, showing His attribute of His resurrection.
E-335 Quelqu’un d’autre voudrait-il se lever à présent, quelqu’un d’autre qui dirait: “Je veux accepter Cela. Je veux L’accepter, Lui”? Que Dieu vous bénisse. Que Dieu vous bénisse. C’est très bien, petite dame. C’est un beau geste. Je veux vous faire remarquer quelque chose. E-335 Would there be another stand up, after that, another say, "I want to accept It. I want to accept Him." God bless. God bless you. That's very fine, little lady. That's a gallant thing. I want you to notice.
E-336 Il y a quelque temps, je regardais un appel à l’autel: des gens qui s’avançaient en mâchant du chewing-gum, en se frappant les uns les autres sur le côté. E-336 I watched an altar call, here sometime ago, people coming up, chewing chewing gum, punching one another in the side.
E-337 Mais ici, avez-vous remarqué la sincérité qui se lit sur le visage des gens? Ces jeunes femmes, bien que je les aie condamnées pour s’être coupé les cheveux, pour s’être maquillées, elles se sont tout de même levées, avec leur maquillage et leurs cheveux coupés: “Je suis une pécheresse. Aie pitié de moi, ô Dieu.” C’est cette Semence qui repose là. La Lumière a brillé sur elle, et ces gens le savent. Que Dieu vous bénisse.
Courbons la tête maintenant.
E-337 But did you notice the sincerity on them people's faces? Them young women, even after condemning them about their bobbed hair, wearing make-up; with that make-up on, and bobbed hair, stood right up just the same, "I'm a sinner. Have mercy on me, God." That's that Seeds laying there. The Light sprung upon it, and they know it. God bless you.
Let us bow our heads now.
E-338 Je veux que chaque croyant ici, qui est près d’une personne qui s’est levée, pose sa main sur cette personne (d’accord?), celle qui s’est levée. Ces gens se trouvaient près de vous. Si vous êtes Chrétien, posez votre main sur eux: “Ma sœur, mon frère, j’ai posé ma main sur vous maintenant. Je vais prier.” E-338 I want every believer here, that's standing near that person that stood up, lay your hand over on that person, (will you?), the one that stood up. They were standing by you. If you're a Christian, put your hand over, on sister, brother, "I got my hand on you now. I'm going to pray."
E-339 Père Céleste, ce soir, il y a ici des gens qui—qui croient en Toi. “Une partie de la semence tombe le long du chemin,” Tu dis que “les oiseaux viennent, et l’emportent. Une autre partie tombe dans les endroits pierreux, et parmi les épines et les chardons. Mais une partie tombe dans la bonne terre fertile.” Ta Présence en ce lieu, ce soir, a convaincu beaucoup de gens ici que Tu es le Fils de Dieu, que Tu es vivant aux siècles des siècles. Et Tu as promis que, parce que Toi, Tu vis, nous vivrons aussi. E-339 Heavenly Father, there are those here tonight that--that believe You. "Some seeds fall by the wayside," You say, "the birds come along and gather it up. Others fall upon stony grounds, and thorns and thistles. But some goes over into good, fertile ground." And Your Presence being here, tonight, has convinced many here tonight that You are the Son of God, that You're alive forevermore. And You've promised, because You live, we can live also.
E-340 Seigneur Jésus, ils se sont levés et sont restés debout pour témoigner du fait qu’ils croient en Toi. Maintenant, Seigneur, je sais que Tu prendras position pour eux ce Jour-là. Accorde-le, Seigneur. Je Te les confie, au Nom de Jésus-Christ. Puissent-ils aller à une bonne église et se faire baptiser du baptême chrétien. Puissent-ils se joindre à un bon groupe de croyants. Puissent-ils être remplis du Saint-Esprit. Puissent-ils être des trophées de l’Évangile, des joyaux de Ta couronne en ce Jour-là. Et si jamais je ne les revoyais plus avant ce grand Jour, puis-je les voir ce Jour-là, comme dans la vision, et qu’ils disent: “Vous ne me reconnaissez pas? À Baton Rouge, ce soir-là, je me suis levé.” Accorde-le, Père. Ils sont à Toi, par le Nom de Christ. E-340 Lord Jesus, they raised up and stood as a witness that they believed You. Now, Lord, I know You'll stand for them in that Day. Grant it, Lord. I give them to You, in the Name of Jesus Christ. May they go to some good church and be baptized in Christian baptism. May they join themselves up with some good bunch of believers. May they be filled with the Holy Ghost. May they be trophies of the Gospel, gems in Your crown at that Day. And if I never see them again this side of that great Day, may I see them that Day like in the vision, saying, "Don't you remember me? It was at Baton Rouge, that night, that I stood up." Grant it, Father. They are Yours, through Christ's Name.
E-341 Il y a ici, devant moi, une boîte remplie de mouchoirs, de petites chaussures, de chaussons, de mouchoirs, de tissus, de linges. Il nous est enseigné dans la Bible qu’ils prenaient des mouchoirs et des linges qui avaient touché le corps de saint Paul, et que les esprits impurs quittaient les gens. Père, nous savons bien que nous ne sommes pas saint Paul, mais Toi, Tu es toujours le même Dieu, je Te prie donc d’accorder les mêmes résultats, étant donné que cette génération croit avec sincérité. On ne croyait pas en Paul parce qu’il était Paul; on croyait en Paul parce que Tu T’étais identifié avec Paul. Et maintenant, Seigneur, les gens croient la même chose ce soir, ils croient que Tu T’es identifié parmi nous ce soir. Et un jour, nous disons… E-341 Here is, lays before me, a box of handkerchiefs, little shoes, boots, handkerchiefs, and cloths, and aprons. We're taught, in the Bible, that they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons, unclean spirits went out of the people. Now, Father, we know that we're not Saint Paul, but You are still the same God, so I pray that You will grant the same results, as sincerely this generation believing. They never believed Paul because he was Paul; they believed Paul because You identified Yourself with Paul. Now they believe the same thing tonight, Lord, that You've been identified among us, tonight. And one day, we say the...
E-342 Un écrivain nous racontait que, “pendant qu’Israël était en route vers le pays promis, la mer Rouge leur a barré le chemin, pour les empêcher d’atteindre le pays promis”. Cet écrivain disait que “Dieu a alors abaissé les regards avec colère à travers la Colonne de Feu, qui se mouvait au-dessus d’Israël. Elle a produit l’aveuglement, l’obscurité, pour les incroyants, mais la lumière pour Israël. Et alors que la mer Rouge leur avait barré le chemin, elle a pris peur, elle s’est retirée, et Israël a traversé à sec pour se rendre au pays promis.” E-342 One writer was telling us, that, "Israel was on its road to the promised land, and the Red Sea got in the way, to cut them off from the promised land." The writer said, that, "God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes, when It moved over Israel. It made blindness, darkness to the unbeliever, and light to Israel. And when that Red Sea got in the way, it got scared, and it rolled back, and Israel crossed over to the promised land on dry land."
E-343 Seigneur Dieu, abaisse les regards ce soir, à travers le Sang de Jésus-Christ, Ton Fils. Comme je pose mes mains sur ces mouchoirs, Seigneur, permets que lorsqu’ils seront posés sur les malades, le Saint-Esprit pose le regard sur la personne, et que la maladie la quitte, qu’elle entre dans ce pays de bonne santé et de force. Car la Bible dit “qu’avant toutes choses”, ce qu’ils souhaitaient, c’est que nous soyons “en bonne santé”. Accorde-le, Seigneur. Je les envoie au Nom de Jésus-Christ. Amen.
…me conduira, j’irai,
Où Il conduira… (Chantons.) …j’irai,
Je Le suivrai (Sa Présence est ici, maintenant, adorons-Le par des chants, doucement.) jusqu’au bout.
E-343 Lord God, look down tonight, through the Blood of Jesus Christ, Your Son. As I lay my hands upon these handkerchiefs; when they're placed upon the sick, may the Holy Spirit, Lord, look upon that person, and may the disease depart from it, and may they cross into that land of good health and strength. That, the Bible said, "Above all things," that they desired that we'd "prosper in health." Grant it, Lord. I send them, in the Name of Jesus Christ. Amen.
... me I will follow,
Where He leads... (let's just sing)... will follow,
I'll go with Him, (now His Presence is here, let's just worship Him in song, sweetly), all the way.
E-344 Pouvez-vous réellement le chanter comme ceci?
Où Il me conduira, j’irai,
Où Il me conduira, j’irai,
Où Il me conduira, j’irai,
Je Le suivrai (Si vous le ferez, levez la main.), suivrai jusqu’au bout.
Levons-nous maintenant, levez les mains de nouveau. …Lui au jardin,
E-344 Can you sing it really like this?
Where He leads me I will follow,
Where He leads me I will follow,
Where He leads me I will follow,
I'll go with Him, (if you will, now raise up your hand), with Him all the way.
Let us stand up now, raise your hands again.
... Him through the garden,
E-345 Que tout le monde chante par l’Esprit maintenant. Un Message vraiment tranchant. Adorons-Le dans Sa Présence. Il aime qu’on L’adore.
…au jardin,
J’irai avec Lui au jardin,
Je Le suivrai, suivrai jusqu’au…
E-345 Everybody sing in the Spirit now. Real cutting Message. Let's worship Him in His Presence. He likes to be worshiped.
... the garden,
I'll go with Him through the garden,
I'll go with Him, with Him all the way.
E-346 Maintenant, fredonnons-le. “Je…” Maintenant, pendant que vous faites cela, je voudrais que vous serriez la main de quelqu’un, dites: “Que Dieu vous bénisse, pèlerin. Que Dieu vous bénisse, pèlerin”, comme ça. Nous sommes un les uns avec les autres. Méthodistes, baptistes, presbytériens, pentecôtistes, serrez-vous tous la main les uns les autres. “Que Dieu vous bénisse, pèlerin.” C’est ce que nous sommes: des pèlerins.
…au jardin,
E-346 Now let's hum it. "I can..." Now when you're doing that, I want you to shake hands with somebody, say, "God bless you, pilgrim. God bless you, pilgrim," like that. We're one with one another. Methodist, and Baptist, Presbyterian, Pentecostals, all shake hands with one another. "God bless you, pilgrim." That's what we are: pilgrims. "... the garden."
E-347 Que Dieu vous bénisse, pèlerin. Que Dieu vous bénisse. [Frère Branham et l’assemblée continuent de se serrer la main. Espace non enregistré sur la bande.—N.D.É.]
…jardin,
Maintenant, levez les mains.
Je Le suivrai, suivrai jusqu’au bout.
E-347 God bless you, pilgrim. God bless you. [Brother Branham and congregation continue to shake hands. Blank.spot.on.tape--Ed.] "... garden." Now let's raise our hands.
I'll go with Him, with Him all the way.
E-348 Courbons humblement la tête pour prier. N’oubliez pas l’école du dimanche demain matin. E-348 Let us bow our heads, humbly, in prayer. Don't forget, in the morning, Sunday school.
E-349 Pour une raison ou pour une autre, je sens la Présence de Dieu dans mon cœur, en ce moment, c’est tellement réel. À vrai dire, c’est franchement difficile pour moi de vous quitter ce soir. Je sens que le Saint-Esprit est content ce soir. Nous aurons probablement une merveilleuse réunion demain, en voyant les gens qui sont venus à Christ, voyez-vous. Quelqu’un se demandait pourquoi je n’avais pas encore fait l’appel à l’autel. J’attends jusqu’à ce que je sois conduit à le faire. Voyez? E-349 Somehow or another, I just sense the Presence of God so real in my heart. It's just so hard for me to leave, tonight, somehow. I feel the Holy Spirit is pleased, tonight. We'll probably have a great meeting tomorrow, seeing people come to Christ, you see. Someone wondered why I never made the altar call. I wait till I'm led to make it. See?
E-350 J’espère que tous ceux qui ont levé la main ou qui se sont levés, j’espère que vous irez à une bonne église demain, que vous prendrez votre place parmi les croyants. E-350 I trust that everyone that raised their hand, or stood up, I trust that you will be at some good church tomorrow, take your place among the believers.
E-351 Pendant que nous avons la tête inclinée, je vais demander au pasteur ici de s’avancer, s’il le veut bien, pour terminer la réunion. Que Dieu vous bénisse maintenant, alors que nos têtes et nos cœurs sont inclinés devant Dieu. E-351 While we have our heads bowed, going to ask the pastor here to come forward, if he will, for dismissing. God bless you now, with our heads and hearts bowed before God.

Наверх

Up